首页辞典英汉词典
文章内容页

英汉词典164

  • 作者:
  • 来源: 网络分享
  • 发表于2017-06-21 21:08
  • 被阅读
  •    真实义

      (1) True meaning, real meaning (artha). (2) Truth, reality (tattva, yatha^-artha).

      真实义愚

      Same as 真实愚.

      真实愚

      Folly regarding reality. To be unclear in regard to a true principle, such as the Four Noble Truths. Same as 真实义愚

      真实语

      True words; the words of the Buddha.

      真陀罗

      One of the alternative transcriptions of kim!nara.

      真妄

      Truth and falsity. That which arises conditioned by ignorance is falsity, that which arises conditioned by religious practice is truth.

      真妄交彻

      Interpenetration of the true and the false. (Awakening of Faith).

      真相

      The truth, the facts, the real situation.

      真心直说

      Chinsim chiksol (Straight Talk on the True Mind). by Chinul 知讷; HPC 4.715a-723c. This work is divided into fifteen topical sections, each of which treats the relationship between the true mind and its various phenomenal manifestations in terms of essence-function.

      真言

      (1) Literally, "true word," an expression of reality. (2) A mantra, or a short dha^ran!i^. A mystical utterance that contains the power to bring about spiritual or temporal results. Originally in Brahmanistic Indian religion, a syllable, word, or verse that was revealed to a seer while in meditation. Transcribed into Chinese as 曼怛罗, and variously translated as 陀罗尼、咒、明、神咒、密言、密语、密号. (3) A reference to the True Word sect 真言宗 of East Asian Buddhism.

      真言宗

      The True Word School, in Chinese, Zhēnyán zo^ng, in Japanese Shingon shu^. This school did not develop to a significant degree in Korea. "True Word" is one Chinese of translation of the Sanskrit mantra , and this school can be considered as the East Asian version of mantraya^na/tantraya^na/vajraya^na, also known as the Esoteric Sect (密教、密宗). The formation of the school in China is based largely on scriptures brought to China by S/ubha^karasim!ha 善无畏, Vajrabodhi 金刚智, and his disciple Amoghavajra 不空. S/ubha^karasim!ha arrived first in 716 and translated the Maha^vairocana Sutra (大日经 T 848.18.1). Vajrabodhi and Amoghavajra arrived in 720 and produced two selective translations of the Sarvatathagatatattvasamgraha (T. 866, 865). For the next fifty years the wonder-working abilities of these a^ca^ryas ("teachers" 阿阇梨) and the prestige of their newly imported teachings bolstered the school until, under Amoghavajra and Emperor Daizong 大宗 (r. 762-779).

      The Shingon school was established in Japan by Ku^kai 空海, who received the True Word teachings from Huiguo 惠果, and it was in Japan where this tradition become firmly established as an independent school, based primarily on the Maha^vairocana Sutra and the Vajra/sekhara-su^tra 金刚顶经. (Credit) cmuller(entry)

      真影

      (1) True shape, true form. (2) The painted or carved image of a famous saint.

      真智

      True wisdom, which is based on an awareness of the emptiness of all things. As contrasted with "worldly wisdom" shisuzhi 世俗智. 

      真珠

      A pearl (lohita-mukta^), one of the seven jewels .

      

      (1) The utmost, the highest. To reach to (至). (2) To collect; many.

      诊

      (1) To look, to see, to reflect upon. (2) Diagnose, analyze, investigate, divine. (3) To inform, let know.

      阵那

      Sanskrit Digna^ga, Pali Dinnaga. 480-540. Lived in Andhra in Southern India and was in the dharma lineage of Vasubandhu. He wrote the Nya^yadvarataka-/sa^stra (因明正理门论: "Treatise on Entering the True Principle of Causal Logic"), establishing the New School of Hetu-vidya^. By establishing the three characteristics of cause on the nine possible combinations of like and unlike, by converting the old five-part syllogism into a three-part syllogism, he changed Buddhist logic from the analogical method to the deductive method, giving it a completely different logical basis. Also, in the field of Consciousness-only theory, he developed the theory of the three aspects 三分 of consciousness: subjective, objective and self-witnessing. Among his works are the one fascicle Guan suoyuan lun 观所缘论, the Zhangzhong lun 掌中论, the Wuxiangsi chen lun 无相思尘论, and the Quyinjiashuolun 取因假说论. Dharmapa^la was a later transmitter of his tradition.

      阵言

      To say, speak.

      

      (1) To calm, quiet, still; calm down, stop. (2) To stroke, rub gently. (3) To press down, repress. (4) To ward off evil influences, to guard.

      震

      (1) To shake, excite, terrify. (2) To quicken, to arouse. (3) The 51st of the Yijing hexagrams.

      征

      (1) Sign, symptom, omen. (2) Collect, solicit, seek, judge by, question, refer to, demand. (3) To clarify.

      整容

      To tidy the appearance; shaving, fixing the hair, etc.

      整仪

      (参见:偏袒右肩)biantianyoujian.

      正

      (sam!yak). (1) Exact, right, correct, upright, true, straight. (sat). (2) To rectify, to correct, to adjust, to regulate (方). (3) A level, even shape (/sa^ta). (4) 'accordance' (nya^na). (5) True nature, nirva^na. (6) The basis of correct knowledge (prama^na). (7) Truly, correctly. (8) Principal, chief, as opposed to secondary.

      正报

      Literally "correct reward" or "direct reward." The body and mind sentient beings are born with as a result of activities in prior lifetimes. As distinguished from the "circumstantial reward" 衣报.

      正遍知

      Correct peerless enlightenment (samyak-sam!buddha), or someone who has attained this--a buddha. This is one of the ten epithets 十号 of the Buddha. Same as 正等觉.

      正传

      The correct transmission of the Buddha-dharma from teacher to student.

      正等觉

      Correct peerless enlightenment (sam!yak-sam!buddha). One of the ten epithets of the Buddha, equivalent to 正遍知.

      正定

      Right meditation; right concentration (Skt. samyak-sama^dhi; Pali samma^-sama^dhi; Tib. yan% dag pah!i tin% n%e h!dsin). One of the parts of the Eightfold Correct Path 八正道. The maintenance of unscattered mindfulness in formal meditation.

      正法

      (1) True principle, true reality, true dharma. (2) The teaching of reality; the true teaching; the Buddha's teaching. (3) The period of the true teaching, as opposed to the latter two periods of the semblance teaching 像法and the degenerate teaching 末法.

      正法华经

      The Zheng fahua jing, which is the earliest Chinese translation of the Saddharma-pun!d!ari^ka-su^tra, known in English as the Lotus Sutra. It was translated in ten chapters and twenty-seven fascicles by Dharmaraks!a 竺法护 during the Western Jin. It traditionally has not been as popular as the translation by Kuma^raji^va 鸠摩罗什, called the Miaofa lianhua jing 妙法莲华经. For a comprehensive Chinese-Sanskrit-English glossary of Dharmaraks!a's translation, see Karashima (1998).

      正法念处经

      The Zhengfa nianchu jing; 正法念处经 T 721.17.1a-417c.

      正法时代

      Proper Dharma Age

      正方便

      Correct expedient means. Also, correct effort--same as 正精进 (Pali samma^-va^ya^ma).

      正观

      Correct analysis, correct observation, correct insight, correct meditation (yoni-vicaya).

      正见

      'Right view,' 'correct view.' the view which complies with the Buddhist teaching of causality. The first of the items of practice in the Eightfold Holy Path 八正道.

      正精进

      Correct effort. One of the parts of the eightfold path 八正道(samyag-vya^ya^na). Also expressed as 正方便.

      正觉

      (1) Awakening, enlightenment. The awakening of the Buddha. 'correct awakening.' Awakening to true reality. (Pali sam!bodhi; Skt. abhisam!bodhi). (2) A person who has awakened to reality. A Buddha, tatha^gata.

      正量部

      school of Correct Logic

      正命

      Right livelihood (Skt. samyag-a^jiva; Pali samma^-a^jiva; Tib. yan% dag pah!i h!tsho ba), which is one of the parts of the Eightfold Correct Path . One should not make their living by stealing, gambling, killing, pandering, and the like.

      正念

      (1) 'Correct mindfulness', 'correct thought.' One of the Eightfold Path 八正道. Nien refers to continual mindfulness without lapse. To continually keep (something) in mind. To be removed from evil thought and be mindful of the Buddha-way (sam!praja^na, pratismrta, smr!ti, sam!yak-smr!ti). (2) To abide in veracious thought. To rectify the mind and hold to its true form. To be mindful of reality and not to be taken in by appearances. (3) To skillfully remember affairs without lapse in memory. In Pure Land teachings, the Mind of True Reliance on Amita^bha Buddha.

      正念,

      correct thought

      正念 正思惟

      correct thought

      正生

      The reality of the present life, of the present existence. (2) The future life, future existence. The Abhidharmako/sa-bha^sya says: "正灭位言显居现在。正生言显未来世故。道能断障唯正灭时" 

      正使

      (1) The substance of the defilements, as opposed to their functional aspects of perfumation 薰 or habit energy 习气. [二障义、 HPC 1.790a](2) Defilements which are in manifest operation at the present moment.

      正受

      (1) Sama^dhi, mental unity. To gain a state of concentration (sama^patti). (2) A vow or oath (vrata).

      正思

      Correct thought;

      正思量

      Correct thinking. Nakamura also gives the definition as equivalent to 正思惟力, which means the mind of determination that is produced from proper deliberation. [瑜伽论 T 1579.30.651c3]

      正思惟

      Correct thinking; correct thought; correct contemplation (Skt. samyak-sam!kalpa; Pali samma^-sam!kappa). The second of the items of the eightfold path 八正道.

      正思惟力

      A mind determined for enlightenment that is produced from correct deliberation.

      正像末

      The three periods 三时of the Buddha's dispensation (dharma 法) subsequent to his passing from the world, a doctrine that held strong influence in the teachings of the Pure Land school 净土宗. They are the period of the true dharma 正法, the semblance dharma 像法, and the degenerate dharma 末法. During the period of the true dharma, Buddhist doctrines, practices, and enlightenment all exist. During the period of the semblance dharma, doctrine and practices still exist, but there is no longer any enlightenment. During the period of the degenerate (or final) dharma, the doctrine is still alive, but there is neither practice nor enlightenment. After these three periods, the doctrine itself vanishes. There are four views as to the duration of the first two periods: i. five hundred years in the period of true dharma, one thousand years in the period of semblance dharma; ii. one thousand years in the period of true dharma, 500 years in the period of semblance dharma; iii. 500 years in each period; and iv. 1000 years in each period. The period of the degenerate dharma is always regarded as lasting ten thousand years after the first two periods have ended.

      正心住

      The "abiding of correct mind." The sixth of the Ten Abidings 十住.

      正行

      (1) Correct practices; correct behavior (Pali samma^-pat!ipatti, pasati). Following the correct way, which, in early Indian Buddhism, will lead to the attainment of arhatship. (2) Contemplation of reality.

      正行真如

      The suchness of correct practices, which is a reference to the noble truth of the Way. One of the seven kinds of suchness 七种真如.

      正性

      The correct(ed) nature. The nature that is completely devoid of affliction--nirvana (samyaktva). An abbreviation of 正性离生. [瑜伽论 T 1579.30.399c12](2) An abbreviation of 正性定聚. (3) The sagely nature 圣性.

      正性定聚

      The group who are predestined to follow correct practices and attain the fruits of liberation (samyak-niyata-ra^/si). One of the three groups 三聚. Also written 正定聚.

      正性离生

      Literally, the correct nature free from the arising (of afflictions). A reference to the Path of Seeing 见道. "Correct nature" refers to the undefiled sagely path. "Free from arising" means that the afflictions arisen by discrimination have been eliminated (niya^ma^vakra^nti).

      正业

      Right action; right behavior. Acting in a way that is not harmful to oneself or others (Skt. samyak-karma-anta; Pali samma^-kammanta; Tib. yan% pah!i las kyi mthah!). This is a component of the eightfold path 八正道.

      正义

      (1) The traditional or accepted viewpoint of one school or sect. (2) The correct meaning or interpretation.

      正忆念

      (1) To memorize correctly; to recall correctly. Same as 如理作意. (2) The three thought-loci 三念处 of sensation 受, body 身, and dharmas 法. [四分律]

      本文标题:英汉词典164

      本文链接:http://www.xindeng.org/meiwen/2017-06-21/10882.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为心灯佛教网的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      推荐阅读