首页辞典英汉词典
文章内容页

英汉词典168

  • 作者:
  • 来源: 网络分享
  • 发表于2017-06-21 21:54
  • 被阅读
  •    诸佛境界摄真实经

      The Zhufo jing jie shezhenshi jing (Reality Assembly of the Attained Realm of the Buddhas). 1 fasc. (T 868.18.270-284), tr. Prajn——a^ 般若 in 786 CE, abbr. Reality Sutra 真实经. KI (mb) 2; SKIK mb 7

      诸佛母经

      The Zhufomu jingAbbreviated title of the 圣佛母般若波罗蜜多经.

      诸佛心陀罗尼经

      The Zhu foxin tuoluoni jing; Skt. Buddhahr!daya-dha^ran!i^ ; Tib. sangs rgyas kyi snying po (To.514/854); (Dha^ran!i^ of the Essence of the Buddhas) (1) 1 fasc. (T 918.19.1), Dha^ran!i^ of the Essence of the Buddhas 诸佛心陀罗尼经, tr. Xuanzang 玄奘 around 650 CE.

      (2) 1 fasc. (T 919.19.1-2), Dha^ran!i^ of the Heart Impression of the Buddhas 诸佛心印陀罗尼经, tr. Fatian 法天.

      诸佛心印陀罗尼经

      The Zhufo xinyin tuoluoni jing;see the 诸佛心陀罗尼经

      诸佛要集论

      The Zhufo yaoji jing; trans. 竺法护T 810.17.756b-770a.

      诸根

      The faculties, or organs. (1) the five sense organs of eyes 眼, ears 耳, nose 鼻, tongue 舌 and body (skin) 身. (2) The five faculties of faith 信, effort 进, mindfulness 念, concentration 定 and wisdom 慧. (3) In Sa^m!khya philosophy, ten kinds of faculties.

      诸供养中 法供养最

      Of all the kinds of offerings,The gift of Dharma is the highest.

      诸经要抄

      Shokyo^ yo^sho^; 1 fasc., T 2819.85.1192c-1197c.

      诸门

      All aspects (of an argument, doctrine, etc.).

      诸星母陀罗尼经

      The Zhuxingmu tuoluoni jing; Skt. Grahama^t!rka^-dha^ran!i^ (Dha^ran!i^ of the Planet Mothers). 1 fasc. (T 1302.21.420-421), trans. Facheng 法成. Alternate translation of the Grahama^t!rka^-dha^ran!i^ 圣曜母陀罗尼经 (T 1303).

      诸行无常

      All things are in a state of incessant change. All conditioned things are in continual motion. One of the three seals 三法印 of the Buddhist doctrine. [俱舍论、 fasc. 5]

      诸尊图像

      The Shoson zuzo^ (Iconography of the Venerables). 2 fasc. (TZ.2.675-749).

      竹林精舍

      Ven!uvana-viha^ra. The first Buddhist temple, erected in Ra^jagraha in the state of Magadha under the auspices of the king Bimbisa^ra 频婆沙罗. One of the five major temples of early Indian Buddhism.

      竺法护

      (239-316) Dharmaraks!a. The most significant Chinese-scripture translator prior to Kuma^raji^va 鸠摩罗什. His name is also transliterated into Chinese as 昙摩罗察. He worked at various sites in China, among them Chang-an and Loyang. He translated over 150 seminal Hi^naya^na 小乘 and Maha^ya^na 大乘 works, among which are the early translations of the Lotus Sutra 法华经 and Da/sabhu^mika-su^tra 十地经.

      竺土

      The land of India. India was written as 天竺 in classical times.

      逐物为己逐己为物

      Since oneself and all things are not different, when one pursues things s/he finds the self; when s/he pursues the self s/he finds things.

      逐语译

      A literal, word for word translation.

      主伴

      (1) Chief and attendant; principal and secondary, host and guest, essence and function 体用. (2) The Buddha and his bodhisattvas.

      主伴无碍

      no obstruction between subject and object

      主持/堪布

      KHENPO  参考: ABBOT

      主持之转世

      KHENTRUL

      主宰

      (1) Supervisor, chairman, director, controller. Supervision, management. (2) A term for the Tatha^gata 如来 . (3) A reference to the imaginary position of an arbitrarily conceived self 我见.

      住

      (layana; sthiti); 'abiding.' (1) To stay, stop (viharati); abide (upasthita, tisthati); settle. (2) Live, reside, inhabit. (3) Exist (pravrtti). (4) Live peaceably. (5) To dwell on some object; to attach to, abide in. (6) Attachment, delusion. (7) Continuation. (8) To stay in a womb (sthiti). (9) Continued existence (of the universe). (10) One of the three (or four) marks of conditioned existence 四相. The principle of continuance. (11) The ten abodes 十住 of the 52 stage path of the bodhisattva. (12) One of the conditioned elements not concomitant with mind in the theory of Consciousness-only. (13) Eternal abiding. (14) In Chan language, it is often combined with a verb to strengthen the verb's meaning.

      住持

      (tisthati). (1) To maintain, hold firmly to. Especially "preserve the teachings." (2) Dwelling, abode. Position, standpoint, viewpoint, basis. Buddhahood (adhistha^na). (3) Same as jiachi 加持. (4) To maintain equanimity unfailingly. (5) One who dwells in a monastery and cleaves to the Buddha-dharma. A superintendent monk. To act as supervisor and teacher of a monastery. (6) In the phrase ruhezhuchi 如何住持 it means "What is the conditions (method)... (7) To depend on; a base, a rule. It is defined as dependence on the Buddha, who confers his strength on all and upholds them.

      住烦恼

      The (four) abiding defilements taught in the S/ri^ma^la^-su^tra: (1) the abiding defilement of arbitrariness (jianyichuzhuchi 见一处住持); (2) the abiding defilement of attachment to desire (yuaizhuchi 欲爱住持); (3) the abiding defilement of attachment to form (seaizhuchi 色爱住持); (4) the abiding defilement of attachment to existence (youaizhuchi 有爱住持). These defilements are the basis for the countless "arisen defilements" (qifannao 起烦恼). See T vol. 12, p. 220a.

      住坟

      (1) The essential basis of the arising of dharmas.[胜鬘经、 T 353.12.220c] "言地者 本为末依 名之为住 本能生末 目之为地。"(2) A place where defilements are confined. (3) Static defilements 住地烦恼, in contrast to "arisen" defilements 起烦恼.

      助

      An aid. To aid, help, assist, benefit, bless.

      助伴

      (1) Help, aid, assistance. [俱舍论](2) Something which is attached, subordinate, secondary. (sam!yukta)

      助发

      (1) To explain the teachings, aiding and uplifting peoples practice. (2) In general, aiding and uplifting.

      注

      (1) Pour into, pour on, flow into, fill, add to. The mind flowing in a certain direction. (2) To exegete; to write a commentary on a text.

      注华严法界观门

      The Zhu Huayan fajie guanmen; By Zongmi 宗密. T 1884.45.684b-692b.

      注荼半托迦

      Cu^d!apantbaka, one of the sixteen arhats 十六罗汉 who vowed to stay in this world to ensure the transmission of the correct dharma.

      注维摩诘论

      The Zhu Weimojie jing; T 1775.38.327a-419c.

      转

      (1) To come up, to arise. To function, unfold, develop. To move into activity. (2) To exist, to appear (vartate, pravartate). (3) To transform, to change, to become. (4) To revolve, to turn (pravrtti, pravartaka).

      转轮

      To turn (a wheel); spin, revolve, rotate. Transmigration (sam!sa^ra) = 轮回. (2) A reference to the "turning of the wheel of the dharma"--spreading the Buddhist teachings 转法轮. (3) A reference to the "wheel-turning sage king" 转轮圣王.

      转轮圣王

      A "wheel turning sage king." In pre-Buddhist Indian tradition, this refers to a sagely, benevolent and capable ruler, who eminently handles the domain; somewhat of an ideal, mythical vision of the perfect king, who is able to rule by righteousness rather than by force. In Buddhism, a special meaning is implied, with this ruler possessing a buddha's enlightenment and abilities. In particular, there are four kings, who possess gold, silver, bronze and iron wheels respectively (cakravarti-ra^ja).

      转轮王

      (1) A great king who governs the entire realm with authority and effectiveness. (2) An abbreviation of 转轮圣王.

      转胜

      To transform or change into something better.

      转识

      The "changing consciousnesses," "transformed consciousnesses" "karmic consciousnesses." (1) Manifestly functioning consciousness. The other seven consciousnesses that are generated from the base consciousness, or a^laya-vijn——a^na 阿赖耶识. These are the ego consciousness 末那识, the thinking consciousness 意识, and the five sense consciousnesses 五识. Some Yoga^ca^ra scholars consider the existence of the afflictions to be limited to these seven, while others theorize afflictive activity in the a^laya as well. [二障义HPC 1.790a](2) Unenlightened, deluded consciousness that is manifested in association with the objective realm. (3) The transformation of the defiled consciousness into pure consciousness.

      转识得智

      'transforming consciousness and gaining wisdom.' Transforming the defiled eighth, seventh, sixth and prior five consciousnesses and gaining respectively, "Great Perfect Mirror Wisdom," "Wisdom Knowing the Equality of All Things," "Marvelous Observing Wisdom," and The "Wisdom of Completion of Actions."

      转识论

      The Zhuanshi lun; (Treatise on the Transformation of Consciousness); one fascicle; attributed to Vasubandhu 世亲, translated by Parama^rtha 真谛. Contains many passages that are duplicated in the 唯识三十论颂 (T1586), 显扬论 (T1602), 显识论 (T1618), and the non-extant 无相论. T 1587.31.61c-63c.

      转世

      RE-INCARNATION

      转世者/祖古/朱古

      TULKU

      转心四思惟

      即四加行的基础思惟。

      转依

      (1) The conversion, revolution or transformation of the basis of our deluded existence. The conversion of defilement into nirva^na (a^/sraya-paravr!tti).  (2) In Consciousness-only, the transformation of the a^laya-vijn——a^na.

      转转

      To pass from hand to hand. Go rolling along. Roll around; repeatedly.

      庄

      (1) Strong, able-bodied, healthy. (2) Fertile, flourishing. (3) Adorned; dressed up; to dress. (4) A small village or farm. (5) Sedate, serious, respectful, grace; correct in conduct. (6) A shop; place of business. (7) A reference to Zhuangzi 庄子.

      庄严

      (1) Sublime, impressive, magnificent, majestic. (2) To establish, set up. Brightness, splendor. Adornment, decoration, ornamentation.

      庄严经论

      The Zhuangyanjing lun. An abbreviated title of Dasheng zhuangyanjing lun 大乘庄严经论 (Maha^ya^nasu^tra-lam!ka^ra), T 1604.31.589b-661c.

      庄严论

      The Zhuangyan lun. An abbreviated title of Dasheng zhuangyanjing lun 大乘庄严经论 (Maha^ya^nasu^tra-lam!ka^ra, T 1604.31.589b-661c).

      庄严王陀罗尼咒经

      The Zhuangyanwang tuoluonizhoujing; Skt. Sarvatatha^gata^dhis!t!ha^na-sattva^valokana-buddhaks!etrasandar/sana-vyu^ha; Tib. ('phags pa) de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis rlabs sems can la gzigs shing sangs rgyas kyi shing gi bkod pa kun tu ston pa shes bya ba theg pa chen po'i mdo (To.98/721); (Dha^ran!i^ of the Lord's Arrangement). 1 fasc. (T 1375.21.894-895), fully 一切如来所护观察众生示现佛剎 trans. Yijing 义净. Corresponds to one section of the Sanskrit version. BGBT4/133.

      庄子

      Zhuangzi; a famous Chinese sage and philosopher (369-286 BCE) who is regarded to be a transmitter, as well as a major innovator of the Taoist teachings of Laozi (老子). He is the reputed author a work by the same name. His philosophy is characterized by an emphasis on naturalness in one's life and actions and tongue-in-cheek criticism of unchecked intellectuality. Intellectual historians generally attribute a significant amount of LaoZhuang thought to the development of Chan Buddhism.

      装金

      gild image

      幢/幡

      BANNER

      幢幡

      hanging banner

      追

      (1) To chase. To follow, pursue, overtake. (2) Escort, go back. (3) To trace out, follow to the source; seek for. (4) To reflect on; to look back upon. Introspective.

      追悔

      (kaukrtya). Remorse, regret.

      追悔力

      POWER OF REPUDIATION    备注: “四力忏悔”之一

      准提佛母

      Maha Cundi Bodhisattva

      拙火/内火

      KUNDALI-YOGA

      参考: TUM-MOI-DAMPA    【KUSHA (GRASS)  吉祥草

      本文标题:英汉词典168

      本文链接:http://www.xindeng.org/meiwen/2017-06-21/10897.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为心灯佛教网的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      推荐阅读