首页五明学科外语学习八国语言
文章内容页

俄语语法总结

  • 作者:
  • 来源: 网络
  • 发表于2017-10-08 06:54
  • 被阅读
  •    语法


      名词

      一、名词概述

      名词是表示事物名称的词类。它可以表示人:студент(大学生),солдат(战士),物:стол(桌子),лампа(灯),动物:собака(狗),корова(母牛),自然现象:мороз(寒冷),засуха(旱灾),社会现象:демонстрация(游行),забастовка(罢工),抽象概念: красота(美丽),храбрость(勇敢)等。

      名词有性的区别,有数和格的变化。

      名词的单数形式都有一定的性属,如учебник(教科书),为阳性名词,ручка(钢笔),为阴性名词,письмо(信)为中性名词

      名词有数的变化要,大部分名词有单数和复数两种形式,如книга - книги(书),специалист - специалисты(专家),

      名词有格的变化,如стол(单数第一格)-стола(单数第二格)-столу(单数第三格)

      名词在句中可以作各种成分,但主要的是用作主语和这补语。例如:

      Отец читает газету.父亲在读报。

      主语       补语

      Брат получил письмо.哥哥收到了信。

      主语        补语

      抽象名词(отвлечённое имя существительное)是表示抽象概念、性质、动作和状态的名词。例如:доброта, свежесть, терпение, развитие, красота, спокойствие等。

      物质名词(вещественное имя существительное)表示事物或材料的名称。例如:сахар,  уголь, стать, пшеница, мёд, чай, мука, шоколад 等。

      集合名词(собирательное имя существительное)表示同类事物的总和。例如:мебель, беднота, бельё, молодёжь, студенчество, товарищество等。

      动名词(отглагольное имя существительное)表示行为和状态。这类名词是由动词构成的,因此它具有动词的某些特征,如可以要求客体用于某一格的形式,可以和副词连用等。例如:оказание помощи, исправление ошибки, возвращение домой, служение народу等。

      二、名词的性

      俄语名词胡阳性(мужской род)、阴性(женский род)和中性(средний род)的区别。例如:дам, учебник, отец 是阳性名词;газета, семья, аудитория是阴性名词;небо, море, счастье是中性名词等。

      1.变格名词的性

      变格名词性的判别 主要依据其原形词尾。如下表:
     

     

    原形词尾 

    例词 

    阳性

    1辅音字母

    2 –й

    3 -ь

    стул   друг

    музей   Китай

    портфель   учитель

    阴性

    1 –а

    2 –я

    3 -ь

    улица   газета

    семья   фамилия

    кровать   площадь

    中性

    1 –о

    2 –е

    3 -мя

    озеро   письмо

    море   здание

    имя   время

      
      1)      以-а,-я结尾的表示男人的名词属于阳性。 例如папа, дядя, дедушка, юноша等。

      2)      以-ь结尾的变格名词的性可大致判别如下:

      (1)    以-тель后缀结尾的名词大都属于阳性。例如:учитель, преподаватель, председатель, руководитель, двигатель, выключатель 等;

      (2)    以-ь结尾的表示月份的名词属于阳性。例如январь, февраль, апрель, июнь, июль, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь等。

      (3)    以-арь结尾的名词大多属于阳性。例如янтарь, инвентарь, секретарь, слесарь, словарь, букварь 等;

      (4)    抽象名词几乎都属于阴性。例如:неприятность, трудность, молодость, жизнь, боль, любовь, ненависть, старость等;

      (5)    以-жь, -шь, -чь,-щь结尾的名词属于阴性。例如молодёжь, ложь, сушь, печь, вещь, помощь 等。

      2.某些不变名词的性

      俄语中有一些不变格的名词,如кофе, меню, такси等。这些名词的性不能根据其词尾来判定,但可根据以睛规则来判定:

      表示非动物名称的通常属中性。例如:метро, пальто, радио, меню, такси, кафе, жюри, фойе 等,只有кофе等几个词例外,属阳性 :чёрный кофе:

      表示职务、身份的属阳性。例如:кули, атташе, буржуа, конферансье等;

      表示女人的属阴性。例如:мадам, мисс, леди.

      3.共性名词

      俄语有一类以-а(-я)结尾的名词既可以指男人,也可以指女人,被称为共性名词。例如:умница, сирота, плакса, гуляка, пьяница, зубрила, соня等。

      共性名词是以某种典型行为或特征来称谓人的。这类名词的特点在于: 句法搭配决定于所指的具体人的性别: 如果指男性,该词当阳性名词用;如果指女性,该词当阴性名词用。性的特征通过句法手段表示出来。例如:бедный(-ая) сирота, горький (-ая) пьяница 等。

      应该注意的是,不要把инженер, врач, профессор等阳性名词当成共性名词,这些名词的性属是固定的,廜永远为阳性,尽管它们也可以指女人。例如:

      Нина Николаевна – известный инженер.

      Наталья Фёдоровна – хороший врач.

      三、名词复数形式的构成和意义

      1.    名词复数形式的构成

      俄语名词有单数(единственное число)和复数(множественное число)的变化,少数名词或者只有单数,或者只有复数。名词复数形式主要通过改变单数形式的词尾来构成。见下表:

      

    原形词尾

    复数词尾

    例词

    阳性

    辅音字母

    стол - столы

    -г, -к, -х,-ж,-ш, -ч, -щ 结尾的阳性名词加。如ученик – ученики, врач - врачи

     

    改成

    музей - музеи

     

     

    改成

    словарь-словари

     

    阴性

    改成

    улица - улицы

    前是-к, -г, -х, ж, -ч, -щ的阴性名词,改成。如кника - кники

     

    改成

    семья- семьи

     

     

    改成

    кровать -кровати

     

    中性

    改成

    окно - окна

     

     

    -е(-ё)

    改成

    поле -поля

     

     

    -мя

    改成мена

    имя -имена

     

      1)      某些阳性名词的复数词尾是带重音的-а,(-я)。例如:дом – дома, город – города, снег – снега, глаз - глаза等;

      2)      某些以-анин(-янин)结尾的阳性,复数形式为-ане(-яне).。例如:крестьянин – крестьяне, южанин – южане, гражданин - граждане等;

      3)      以-а(-я)结尾的阳性名词或共性名词,其复数词尾与以-а(-я)结尾的阴性名词相同。例如:дядя – дяди, дедушка - дедушки等;

      4)      有些名词复数形式特殊。例如:стул – стулья, брат – братья, друг –друзья, лист – листья, сын – сыновья, перо – перья, дерево – деревья, крыло – крылья, мать – матери, дочь – дочери, сосед – соседи, плечо – плечи, яблоко – яблоки, колено – колени, ухо – уши, человек –люди, ребёнок – ребята, хозяин - хозяева等。

      2名词单数和复数形式的意义和用法

      1)      单数形式的意义和用法

      (1)    表示同类事物中的一个。例如:

      Это интересная книга.

      (2)    概括某一类事物。例如:

      Книга учит нас жить и работать.

      (3)    表示各具其一意义,即“均分单数”。例如:

      Если у вас вопросы, поднимите руку.

      (4)    抽象名词、物质名词和集合名词通常用单数形式。例如:

      Мы любим гулять в лесу: там свежий воздух.

      2)      复数形式的意义和用法

      (1)    表示两个或两个以上的同类事物。例如:

      В Пекине широкие улицы, высокие здания.

      (2)    某些名词只用复数形式,常见的有:ножницы, очки, часы, брюки, дрова, ботинки, чернила, щи, каникулы, шахматы等。例如:

      Недавно мы купили новые часы.

      (3)    某些物质名词用复数时,表示数量大、品种多或延续的时间长等意义。例如:

      В ресторане разные вина.

      (4)    某些名词有两个复数形式,但意思不同。例如:цвет –цвета颜色., цветы花朵, лист – листы张、页, листья叶等

      四、名词的格

      俄语名词共有六个格,分别称为:именительный падеж第一格,родительный падеж第二格,дательный падеж第三格,винительный падеж第四格,творительный падеж第五格,предложный падеж第六格。

      1)      名词单数的变格

      名词单数的变格,根据其语法性属和原形词尾的不同,分别属于三种变格法: 第一变格法(первое склонение)、第二变格法(второе склонение)和第三变格法(третье склонение)。

      2)      名词复数的变格

      所有名词(语法性属)的复数变格,除第一、第二格外,其余各格词尾相同,只有硬变化和软变化的区别,现分述于下:

      

    原形词尾

    辅音字母

    词尾

    阳性

    阴性

    中性

     

     

    стол

    карта

    слово

    1

    столы

    карты

    слова

    2

    столов

    карт

    слов

    -ов

    秃尾

    3

    столам

    картам

    словам

    -ам

    4

    столы

    карты

    слова

    12

    5

    столами

    картами

    словами

    -ами

    6

    о столах

    о картах

    о словах

    -ах

      А. 以-ц结尾的阳性名词,复数第二格词尾有重音时,仍为-ов,没有重音时为-ев;以-ж, -ш, -ч, -щ结尾的阳性名词,复数第二格词尾均为-ей。例如:борец—борцов; врач—врачей; этаж—этажей; карандаш—карандашей; товарищ—товарища。

      Б. 以-жа, -ша, -ча, -ща结尾的名词,复数第二格词尾有重音时改成-ей,没有重音时秃尾。例如:лапша—лапшей; задача—задач; крыша—крыш等,但是юноша一词例外,其复数第二格为юношей.

      (2) 软变化(见下表)

      А. –я前是元音(-ия除外)的名词复数第二格为-й。例如:шея—шей; стая—стай; статуя—статуй等。

      Б. –ня前是辅间的名词,变成复数第二格时元音е。例如:песня—песен; басня--басен; вишня—вишен; читальня—читален; 个别复数第二格词尾加-ь。例如:деревня—деревень; кучня—кухонь等。

      В.以-ья结尾的名词,复数第二格词尾加-ей。例如:статья—статей; семья—семей; свинья—свиней等。

     

    原形

    词尾

    -ия

    -ие

    词尾

    阳 性

     

    中 性

    музей

    гость

    модель

    семья

    армия

    море

    здание

    1

    музеи

    гости

    модели

    семьи

    армии

    моря

    здания

    2

    музеев

    гостей

    моделей

    семей

    армий

    морей

    зданий

     

     

     

    3

    музеям

    гостям

    моделям

    семьям

    армиям

    морям

    зданиям

    -ям

    4

    музеи

    гостей

    модели

    семьи

    армии

    моря

    здания

    1或同2

    5

    музеями

    гостям

    моделями

    семьями

    армиями

    морями

    зданиями

    -ями

    6

    о музеях

    о гостях

    о моделях

    о семьях

    об армиях

    о морях

    о зданиях

    -ях


      А. 以-а(-я), -о结尾的名词变复数第二格时,如果词干末尾是两个辅音连缀,则二者之间要加元音-о-或-е-,其它各格不加。加元音-о或-е规则如下:

      а其中有一个辅音是ж, ш, ч, щ者,中间加-е-,例如:

      девушка – девушек

      девочка -девочек

      б其中有一辅音为г, к, х者,加-о-。例如:

      доска – досок

      сказка - сказок

      в其中有й或ь者,改成-е-。例如:

      чайка – чаек

      чительня - чителен

      г有些词也加-е-。例如:

      деревня – деревень

      земля - земель

      д有些词虽然有辅音连缀,但不加元音。例如:

      место – мест

      звезда - звёзд

      Б以-анин(-янин)结尾的名词同复数为:

      южанин – южане, южан, южанам, южан, южанами, о южанах

      В复数第一格词尾-ья的名词复数为:

      стулья – стульев, стульям, стулья, стульями, о стульях

      Г复数第一格词尾为-мя的名词复数格为:

      времена – времён, временам, времена, временами, о временах

      Д. мать , дочь的复数各格为:матери – матерей, матерям, матерей, матерями, о матерях

      дочери – дочерей, дочерям, дочерей, дочерями, о дочерях

      ухо各格为:уши – ушей, ушам, уши, ушами, об ушах

      путь的变格

      путь –пути, пути, путь, путём, о пути

      пути – путей, путям, пути, путями, о путях

      Ж复数第二格与单数第一格相同的词

      Человек – пять человек

      Глаз – болезнь глаз

      2 名词各格的意义和用法

      1)      第一格的意义和用法

      (1)    在句中做主语。例如:

      Студенты читают.

      (2)    作名词性促成谓语的表语。例如

      Моя сестра – учительница.

      (3)    作同位语。例如:

      Мне очень нравится журнал « Октябрь ».

      (4)    作呼语。例如:

      Ребята, давайте пойдём в кино.

      2)      第四格的意义和用法

      (1)    不带前置词的第四格

      А.及物动词的直接客体,回答кого, что的问题。例如:

      Она слушает магнитофон.

      Б.表示动作持续的时间,回答сколько времени, как долго等问题。例如:

      Отец работал за границей год.

      В.与каждый等连用,表示“每天、每月、每年”等意义,回答когда的问题。例如:

      Каждую субботу вся наша семья ездит на дачу.

      Г.表示路程、距离。例如:

      Всю дорогу муж ехал молча.

      (2)    带前置词的第四格

      要求第四格的常用前置词有в, на, за, через, про, сквозь等。

      3)第五格的意义和用法

      (1) 与动词连用的第五格

      与要求第五格的动词连用,表示行为客体,如:

      Писатель должен обладать хорошим знанием истории прошлого и знанием социальных явления современности.

      表示工具,如писать мелом, ударить рукой.

      表示行为方式,如идти быстрым шагом, лететь стрелой.

      表示交通工具,如:ехать поездом.

      表示时间,如:выйти раним утром, заниматься целыми днями.

      表示处所,如:идти степью, бежать полем.

      表示行为主体,用于被动句或无人称句,如

      Диссертация успешно защищена аспирантом.

      Станки производятся нашим заводом.

      (2) 与句词连用

      表达与动词连用的第五格的同样意义。

      (3)与形容词连用

      довольный, бедный, богатый, больной, гордый第要求第五格名词作补语。

      (4)与前置词连用

      要求第五格的前置词有с, над, под, за, перед, между.

      副词

      一、副词概述

      副词(наречие)是一种不变化词类,通常说明动词,表示动作的特征,在句中作状语。副词也可以说明名词、形容词和副词,表示事物或性质的特征和程度等。例如:

      хорошо учиться    рано вставать

      везде строить      нарочно, говорить

      очень интересный  довольно быстрый

      поздно вечером    совсем мало

      副词按意义可以分为性质副词、行为方式副词、程度-度量副词以及时间副词、地点副词、目的副词、原因副词等。此外,还有否定副词、不定副词和谓语副词等。性质副词可以构成比较级和最高级。

      1 性质副词表示动作、状态的性质特征,回答как的问题。例如:

      Нина хорошо учится.

      Время идёт быстро.

      2 行为方式副词表示动作的方式方法,回答как, каким образом的问题。

      Я люблю ходить пешком.

      Учитель говорится и делает по-своему.

      Говорите ли вы по-русски?

      Мы работаем вручную.

      3程度-度量副词表示动作的程度或度量。例如:

      Ли Мин много занимается.

      Мы довольно быстро научились писать по-русски.

      Моему отцу дважды присвоили звание Героя труда.

      Этот фильм совсем неинтересный.

      4 时间副词。例如:

      Утром шёл дождь.

      Скоро мы кончаем институт.

      5地点副词。例如:

      Говорите по-русски везде и всюду!

      Здесь строят современную гостиницу.

      6原因副词。例如:

      Нина заболела и потому не пришла на урок.

      Он сдуру допустил такие ошибки.

      7目的副词。例如:

      Он сказал это назло своему соседу.

      Я сделал это нарочно при нём.

      二、副词的比较级和最高级

      1副词比较级的构成和用法

      1)      性质副词通常可以构成比较级形式,其构成方法与形容词相同。例如:

      число—чище;

      тихо—тише;

      хорошо—лучше;

      плохо—хуже;

      2)      副词比较级说明动词。例如:

      Нина бегает быстрее, чем Анна.

      Теперь я говорю по-русски лучше, чем раньше.

      3)      使用副词比较级时,必须注意句中所对比的事物,试比较:

      Я люблю брата больше, чем сестру.

      Я люблю брата больше, чем сестра.

      2副词最高级的构成和用法

      副词最高级由比较级形式加(与事物相比)或(与人相比)构成。例如:

      Брат занимается больше всех в классе.

      Я больше всего люблю смотреть мультфильмы.

      Сегодня Дима написал работу аккуратнее всех.

      三、否定副词和不定副词

      1.否定副词(отрицательное наречие)由疑问副词加前缀ни-或не-构成。例如:никогда, никуда, нигде, ниоткуда, никак; некогда, негде, некуда, неоткуда等。

      带ни-的不定副词用于不定句中;带не-的不定副词用于无人称句中,通常和动词不定式连用。应注意这两个代词在意义和用法上的区别:

      1)ни-带的否定副词通常用于人称句中。例如:

      Я никогда не забуду своего первого учителя.

      Я никак не мог вспомнить это слово.

      2)带не-的否定副词用于无人称句中,其主体用第三格表示,句子的主要成分用动词不定式,过去时和将来时要用было和будет表示,现在时不用。例如:

      Мне некогда смотреть телевизор.

      Нам негде было сидеть: не было свободного места.

      2.不定副词(неопределённое наречие)由疑问副词加-то , -нибудь (-либо), кое-构成。

      1)带-то的不定副词有когда-то, где-то, куда-то, откуда-то, как-то等。这类不定副词表示说话人知道动作发生过,但又不确切知道是何时、何地发生的。例如:

      Мы с ним где-то встречались.

      Он всегда куда-то уходит после занятий.

      Когда-то я работал в деревне.

      Наш сосед часто откуда-то получает деньги.

      2)-нибудь (-либо)的不定副词有:когда-нибудь, куда-нибудь, откуда-нибудь, где-нибудь, как-нибудь等。这类不定副词表示说话者对所批的时间、地点、方式等完全不知道、不肯定或者认为无关紧要。这类副词经常用于疑问句、祈使句、条件从属句或陈述句。例如:

      Вы ездили куда-нибудь на каникулах?

      Отдыхайте где-нибудь: вы просто переутомились.

      Зайду к вам как-нибудь, обязательно зайду.

      3)带кое-的不定副词有:кое-когда, кое-где, кое-куда, кое-откуда, кое-как等。这类副词表示说话者知道,但不说出句中所指的时间、地点等,这类副词常用于陈述句。例如:

      Иностранные туристы уже кое-где побывали.

      В воскресенье мы кое-куда ходили со своими друзьями.

      四、谓语副词

      谓语副词(предикативное наречие)表示各种静止的状态和应该不应该,能够不能够等意义,通常在无人称句中作主要成分。例如:

      Мне жарко.

      В комнате темно.

      Мне надо поговорить с тобой.

      Можно ли к тебе обратиться с вопросом?

      1.谓语副词的构成

      在谓语副词中有一部分与性质副词或形容词短尾中性形式不相对应,即只能作谓语副词用,如должно, можно, нельзя, надо, стыдно, совестно, тошно等。但有一部分与性质副词对应,即既可作性质副词,也可作谓语副词用,但意义和用法不同。试比较:

      Сегодня очень тепло.

      Зимой надо тепло одеваться.

      В комнате было тихо.

      Он говорил тихо.

      Больному очень плохо.

      Больной очень плохо себя чувствует.

      有些名词转化为谓语副词,试比较:

      Настала горячая пора жатвы в деревне.

      Пора собирать урожай.

      Лень-Матушка раньше нас родилась.

      Нам лень заниматься хозяйством.

      某些谓语副词和性质副词一样,可以构成比较级形式。例如:

      Больному стало лучше.

      Уже листья падают. Становится прохладнее.

      2.谓语副词的意义

      1)表示人的感觉和心理状态。例如:

      холодно, жарко, хорошо, плохо, скучно, весело, радостно, приятно等。

      2)  示自然现象和周围环境。例如:

      чисто, грязно, шумно, тихо, светло, темно等。

      3)  示情态意义。例如:

      надо, нужно, можно, нельзя, необходимо, невозможно等。

      4)  表示其它意义。例如:

      время, пора, охота, видно, жаль, лень等。

      3.谓语副词的用法

      1)作无人称句的主要成分,主体用第三格形式表示。例如:

      Сегодня больному плохо.

      Мне приятно в кругу друзей.

      2)  谓语副词和动词不定式连用,共同作无人称句主要成分。例如:

      Нельзя опаздывать на собрание.

      Нам надо побеседовать с иностранными студентами.

      3  句中的时间借助动词быть, стать表示,过去时было, стало, 将来时будет, станет, ,现在时есть通常省略不用。表示“正在变得......”的意思,可用становится。例如:

      Больному становится хорошо.

      На улице было темно.

      Скоро будет холодно.

      4)某些谓语副词可以要求第四格直接客体。例如:

      Мне надо эту книгу.

      Отсюда хорошо видно сцену.

      俄语动词体的用法

      1.体的构成

      未完成体动词有三个时间:现在时、过去时和将来时;完成体动词有两个时间:过去时和将来时。

      未完成体动词经常与下列副词或词组连用:часто, обычно, постоянно, ежедневно, каждый раз, целыми днями, по утрам, всё быстрее и быстрее, с каждым днем等等。

      有些动词只有个体的形式(完成体或未完成体),称为单体动词,如下面动词只有未完成体:иметь, сидеть, зависеть, лежать, знать, думать, работать, ожидать, стоять, управлять, присутствовать, участвовать, отсутствовать, переписываться, служить, бороться, бояться等。下面动词只有完成体:поговорить, подумать, посидеть, посмотреть, засмеяться, забегать, грянуть, ринуться, понадобиться, заблудиться等。

      有些动词一个形式既可是未完成体,也可是完成体,称为双体动词,如:организовать, использовать, исследовать, арестовать, образовать, обещать, ранить, казнить, велеть等

      2.体的基本意义

      未完成体动词表示在一定时间内进行的行为,不表示行为是否取得结果,其基本意义为:

      1)  表示行为进行的过程,如:

      Ветер становился все сильнее и сильнее.

      Мы будем изучать эту тему целый месяц.

      2) 表示经常重复的行为,如:

      Я встаю рано.

      3) 表示现象、特征、本质、自然规律等,如:

      Cолнце восходит на восток

      完成体动词表示行为达到一定的界限,取得结果,其基本意义为:

      1)表示已经赛成或将要完成的行为,如:

      Звонок будильника разбил меня.

      2) 表示开始的行为,这类动词多带前缀по-, за-等,如:

      В октябре полили дожди и лили весь месяц.

      (许多动词不能构成具有“开始”意义的完成体,这种情况下用助动词начать, стать+未完成体动词表示行为开始的意义,如:Он начал изучать русскую литературу.)

      3)表示持续一段时间的行为,通常带前缀по-,如:

      Здесь так хорошо! Посидим еще немного, а?

      4) 表示短促的、瞬间的行为,多带后缀-ну-,如:

      Вдали мелькнул огонек.

      3.动词不定式中体的用法

      下列动词之后,必须用未完成体动词不定式:начинать—начать, стать, приниматься—приняться, кончать—кончить, переставать—перестать, прекращать—прекратить, бросать—бросить, приучать—приучить, учиться—научиться, привыкать—привыкнуть, надоедать—надоесть, уставать—устать, понравиться, избегать, полюбить, разлюбить等。

      下列动词之后,必须用完成体动词不定式:удаться, успеть, забыть, спешить, торопиться等。

      当有否定词не时,如下这些表示意愿、请求的动词所要求的动词不定式多用未完成体:просить, советовать, решить, обещать, хотеть(ся), мечтать, 如:Прошу вас не перебивать меня.

      (当要强调避免意外时,在просить, советовать等动词后,有时可用完成体不定式,如:Прошу тебя не сказать как-нибудь об этом. )

      在не нужно, не надо, не следует, не стоит等结构之后,动词不定式用示完成体,表示“不需要做什么”的意义,如:Мне не нужно принимать лекарство.

      在не советую, не намерен, неприятно, нет охоты, нет интереса等结构后,动词不定式用未完成体,表示“不想做什么”的意义,如Не советую обращаться к нему с этим вопросом.

      在довольно, достаточно, хватит, бесполезно, безнадежно, вредно之后动词不定式用未完成体,表示“不必要做什么”的意义,如:Бесполезно тратить время на пустяки.

      在нельзя之后用未完成体,表示“禁止”、“不应当”做什么,用完成体表示“不可能做什么”,如Нельзя открывать двери: идет заседание. //Нельзя открыть дверь: брат заперся в комнате и заснул.

      Мочь не与未完成体动词不定式连用,表示“不必”、“不需要”的意义,与完成体动词不定式连用表示“可能做不到”的意义,如:Можно не говорить об этом остальным. //Он мог не сказать остальным о нашей встрече.

      не за что, не для чего, не к чему, незачем, нечего, некогда与未完成体动词不定式连用,表示“不必要做什么”,如:Не за что благодарить меня.

      4.将来时中体的用法

      未完成体将来时常用于表示:

      1)说话时刻以后将要进行的行为,此外还可能具有意愿、打算等附加意义。例如:

      Я увезу тебя завтра, мы будем работать.

      Жизнь народа будет улучшаться.

      2) 将来经常、反复进行的行为:

      Я буду посещать лекции по вторникам.

      Будем сражаться, пока сердце бьётся.

      完成体将来时常用于:

      1)将来一定要完成、取得结果的行为,如:

      На следующей неделе мой друг приедет в Пекин.

      Завтра я обязательно прочитаю рассказ Горького.

      2) 不久将要进行的行为,常用于做报告、讲课、写文章,例如:

      Я остановлюсь на следующих вопросах.

      В своем докладе я постараюсь осветить такие моменты.

      3) 泛指意义,表示行为的规律性、必然性,多用于俗语和谚语,如:

      Слезами горю не поможешь.

      未完成体动词带否定词не时,表示“将来不做什么”的意义,如:

      Он не будет сдавать экзамена по русскому языку: его освободили.

      Сегодня вечером я не буду готовиться к семинару.

      完成体动词带否定词не时,表示现在或将来不可能取得结果的行为,如:

      Он не сдаст экзамена по русскому языку, потому что он плохо подготовился.

      Я никак не разберу, что вы за человек.

      5.过去时中体的用法

      1)未完成体过去时表求过去发生的行为,但结果已不存在;完成体过去时表示行为已经结束,行为结果在说话时还存在,如:

      Я открывал окно. //Я открыл окно.

      2) 在疑问句中,如果说话人想知道是“谁”或想了解对方“干过什么”,常用未完成体过去时;如果说话人想知道对方进行的行为是否完成或开始,则用完成体过去时,如:

      Кто писал эту статью?//Коля написал статью?

      3)在否定句中过去时体的用法

      A.未完成体过去时表示根本没有发生的行为,完成体过去时表示行为已经发生,但没有完成,如:

      В своем докладе он не доказывал этого.//Он не доказал сою точку зрения, как ни старался.

      В. 如果在说话时预料行为应当发生,但还没有发生,可以用完成体,也可以用未完成体,意思不变,如:

      -- Принесли газеты? – Нет еще не принесли (приносили).

      C. 如果行为是所期待的,但没有发生,而县在说话时再也不会发生,通常用完成体过去时,如:Он обещал позвонить мне вечером, но почему-то не позвонил.

      D. 如果指的是长时间内没有发生的行为,用未完成体过去时,且多与долго, давно等连用,如:Я долго не отвечал не твое письмо; я все эти дни думал о нем.

      6.命令式中体的用法

      1.    完成体命令式:

      1)    祈使、命令、请求对方做某一具体的、简单的、不费事的动作:

      а. Дайте мне, пожалуйста, ваш карандаш!请把您的铅笔借我用一用。

      б.*Скажите, где почта?请问邮局在哪儿?

      *此句如用говорите则成强行追问:“说,邮局在哪儿?”

      2)    强调行为的结果:

      а. -- Откройте двери, -- командовал Черняк.“将车门打开”,车尔尼亚克命令道。

      б. Прочитай этот текст!把课文读一遍!

      2.    未完成体命令式:

      1)    表示经常重复的行为:

      а. Почему ты так редко пишешь мне? Пиши, пожалуйста, почаще.你为什么很少给我写信?常写呀!

      б. Это лекарство принимайте раз в день.这药一天服一次。

      2)    表示邀请对方:

      *Приходите к нам сегодня вечером!请今晚来我们家!

      *如用完成体则往往失去邀请意味,而变成固执的要求或命令:Придите к нам сегодня вечером!“今晚到我家来吧!”

      3)    要求对方开始、着手做某一行为,着眼于动作本身:

      а. -- Товарищ полковник, вы просили доложить ...

      -- Да, да, говорите!

      “上校同志,您要求我 汇报……”

      “是的,是的,说吧!”

      б. -- Даю команду!

      -- Давай, -- отвечает взрывник.

      “我下口令啦!”

      “下吧!”爆破手回答道。

      4)    催促对方进行某(中断了的或迟迟未进行的)行为:

      а. Что же вы остановились, рассказывайте дальше!您怎么停下来了,讲下去呀!

      б. -- Алексей Максимович, а можно вас спросить?..

      -- Спрашивайте, спрашивайте, не смущайтесь.

      “阿列克赛·马克西莫维奇,可以向您提个问题吗?……”

      “问吧,问吧,别不好意思。”

      5)    表示行为性质的变化或行为方式的转换,常与表示行为方式的副词连用:

      а. Вас плохо слышно, говорите громче.您的话听不清,请大点声说。

      б. Товарищи! Слушайте внимательно!同志们,注意听!

      3.    не + 完成体命令式:

      提醒对方,以防止不自觉地进行某种可能带来不良后果的行为:

      а. Не потеряй билет!别丢了票!

      б. Здесь яма, будьте осторожны, не упадите в неё.这里有坑,当心别掉进去!

      *为加强上述意义,常加смотри(те):

      а. Смотри, не забудьте запереть дверь!注意,可别忘了锁门!

      б. Оденьтесь потеплее, смотрите, не простудитесь!穿暖和点,注意别感冒!

      *当警告对方防止重复已发生过的不利行为时,也可用未完成体:

      а. Смотри, не болей больше!当心,别再病了!

      б. Смотрите,, не теряйте больше билета!注意,可别再把票丢啦!

      4.    не + 未完成体命令式:

      不主张、禁止对方进行某一行为:

      а. Не говорите ему об этом, он ничего не должен знать.不要给他讲这个,他什么也不应知道。

      б. Не закрывайте окно, в комнате душно.不要关窗户,屋内太闷热。

      前置词辨析

      空间关系

      в, на

      1.       шахта, кухня, квартира, село

      в和на相比,в较具体,限制空间范围,指事物的内部,“在……里面”,на一般地、泛泛地指出地点,空间限制意义削弱。

      Мой отец работает в шахте. 我的父亲在矿里工作。(矿井里)

      Мой отец работает на шахте. 我的父亲在矿上工作。

      Когда Наташа одевалась в кухне, мать сказала, чтобы она оделась потеплее.

      Отец мой работает на кухне.

      Мать готовит обед на кухне.

      Он живёт в квартире № 3.

      Студент живёт не в общежитии, а на частной квартире.

      Врач принимает у себя на квартире.

      Завтра мы переедем на новую квартиру.

      Мы отправлялись в село на помощь крестьянам.(指具体村庄)

      Она вдруг уехала работать на село. (泛指农村)

      注意:表示“做厨师工作”或“准备饭菜”只能用на和кухня搭配。表示“在房子里,在寓所里”只能用в和квартира搭配,表示“借谁的房子住”时,只能用на和квартира搭配。例如:

      Скажите, пожалуйста, у вас на квартире живёт студент Семёнов?

      Да, он у нас снимает комнату, но его сейчас нет дома.

      В большой квартире было мало мебели и как-то неуютно.

      2.       поле

      в поле和на поле都表示“在田里”,в поле强调整体,на поле则特指“在具体的、种什么作物的或属于谁的田里”。

      В период уборки урожая все работают в поле.

      В тот день они были на картофельном поле.

      В поле мы с матерью двое управимся.

      На нашем поле вроде как и тесно втроём-то.

      使用复数表示“田地”、“场地”、“(书的)页边”时,一般用на。

      На полях стояли самолёты. 场上停着几架飞机。

      Читая книгу, он то и дело делал заметки на её полях.

      他一边读书,一边在书的页边上作批注。

      3.       небо

      与表示星星、太阳、月亮、云、虹、光等的名词搭配时,в和на可互相取代,如果与表示飞机、鸟类、某种声音等的名词搭配,只能用в。

      На небе (в небе) сияют звёзды.

      Оттуда в небо поднимались красивые современные самолёты.

      Одна птица летает высоко в небе.

      В небе послышался гул самолёта.

      4.       море, река, вода

      和в搭配表示“在遥远的水域”;“在水里”。和на搭配表示“在水面上”,“在岸边”。

      Далеко в море показывался военный корабль.

      В реке вода пресная, в море—солёная.

      河水是淡的,海水是咸的。

      Скоро лодка была на воде. 转眼间一条小船出现在水面上。

      Мальчик очутился в воде. 小孩不知怎么落到水里了。

      Туристы отдыхают на море.

      5.       воздух

      в воздух表示“到空中去”,в воздухе表示“在空中”,“在空气中”,“在大气中”。На воздух表示“到室外去、到户外去”,на воздухе表示“在室外、在户外”。

      Самолёт поднялся в воздух.

      Первый полёт на воздушном шаре совершили два француза в 1783 году. Шар продержался в воздухе 25минут.

      В чистом воздухе пахнет ароматом розы.

      Душно стало в комнате, и я вышел на воздух освежиться.

      Врач посоветовал больному побольше гулять на воздухе.

      6.       угол

      угол与в连用表示在物体(房间、容器等)内部的角落里,与на连用表示在物体外部的角上(拐角处)。

      В одном углу комнаты—кровать.

      Письмо оказалось в углу ящика.

      На углу улицы стоит почтовый ящик.

      7.       место

      和в搭配表示事物所处的地区、地方,和на搭配表示事物本身所占据的那块地方、那个地点。

      Доклад начался, когда все сели на свои места.

      Анна сейчас в кино, она сидит на 23 месте в 15 ряду.

      Он сидит в отдалённом месте от нас.

      В трёх местах этой книги встречается эта пословица.

      На месте развалин теперь стоит новое пятиэтажное здание.

      Каждый день сюда приезжают из разных мест посетители.

      8.       работа

      на работе指正在班上工作或在工作岗位上,强调所在地点;也可表示担任某工作,此时往往带有定语以说明工作性质。В работе表示在工作中,强调在从事某种工作的活动中,在工作方面。如果指练习、作业中,应用в。

      Он сейчас на работе, его дома не найдёшь.

      Он уже десять лет находится на партийной работе.

      Каждый день он ездит на работу на метро.

      Он помогает мне и в учёбе, и в работе.

      Вы допустили много ошибок в своей домашней работе.

      9.       дорога

      на дороге表示在道路上,指的是地点。В дороге表示在途中,指的是时间。

      На дороге остановился грузовик.

      На дороге я нашёл кошелёк.

      В дороге нас застал дождь.

      В дороге я заболел.

      在表示“出发上路”意义时,只能用в,如:отправляться в дорогу。

      10.   край

      край作“区域、地区”解时用в,作“边,边界”解时用на。

      Дом их стоит на краю деревни (леса, поля).

      Как хорошо жить в южном краю.

      11. в Москву— на Москву

      与城市名、具体地名连用时,в表示前往的具体地点,на表示车、船、飞机等运行的方向。

      Завтра я лечу в Москву.

      Скажите, пожалуйста, когда следующий самолёт на Москву?

      对比并记住下列词组:

      в душе 指思维活动、感觉、感情  на душе 指心情、情绪

      в глазах“在……眼神里”;“在……心目中”

      на глазах“当……的面”;“在……跟前”;“眼睛表面上的”

      в руке (руках) 握在手里,捧在手里 на руке (руках) 在手臂上

      в траве 在草丛里   на траве 在草地上

      в суде 在法院里    на суде 在法庭上,在开庭时,在审讯时

      во дворе 在院子里  на дворе 在户外

      на горе 在山上     в горах 在山中,在山区

      на двери 在门上    в дверях 在门口

      на дереве 在树上    в деревьях 在树丛中

      между, среди

      1. между要求第五格,表示处在两个事物之间,即该事物两旁有其他事物。Среди要求第二格,表示某事物处在……包围之中。Учитель среди учеников教师在学生中间(在学生包围之中),домик среди сосен松林中间的小房учитель между учениками教师在学生中间(教师两旁是学生),домик между соснами两棵(两排)松树之间的小房。

      Я стоял между домами. 我站在两排楼房之间。

      Я стоял среди домов. 我站在几排楼房中间。

      2. среди чего可指某空间的当中、中央,如среди комнаты, среди двора,между无此义。

      3. среди кого:在……当中,如среди студентов, среди зрителей

      между кем:人与人之间的相互关系,有时这种关系是对立的,如дружба между Аней и Мишей, борьба между ними, различие между социализмом и капитализмом。

      Интересно, между кем сегодня будет соревнование по баскетболу.

      Через, сквозь

      через指物体由某事物的一边到另一边;经过某一事物;从某一事物上面越过,如:перейти через улицу, переправиться через реку, провести гостей через столовую, перепрыгнуть через канаву (забор, порог), выбросить газету через окно。

      Сквозь主要指物体从某一事物的内部穿过,具有“克服一定障碍而穿过”的意味。如果被穿过的物体是云、雾、烟、风暴、大气、声音等,则经常使用сквозь。

      Я с большим трудом пробрался сквозь густую толпу народа.

      Сквозь ветки видно белый дом.

      Пуля прошла сквозь стену.

      Сквозь холодный туман видны леса.

      Порой сквозь тучи выглянет луна.

      Мимо, около

      мимо具有动向意义,表示一个事物在前进中从另一事物旁边经过。Около只表示行为状态在某事物附近发生,不强调从其旁边经过。

      Проехали мы мимо магазинов, кинотеатра, музея.

      Около музея мы остановились и осмотрели его.

      Поезд, не останавливаясь, плавно прошёл мимо станции.

      Я сидел дома и смотрел в окно на тучи, бегущие мимо луны.

      Дожидаясь нас, он прохаживался около почты.

      他在邮局附近慢慢地走来走去,等着我们。

      У, около, возле, вокруг

      у只在与非动物名词连用时才有“近旁”的意思,它表示的距离最近,具有“直接邻近”、“紧在跟前”的意思。

      Студент стоит у доски.

      Старая крепость находится у моря.

      Жил старик со своей старухой у самого синего моря.

      У不能和表示人的词连用表示空间意义,和表示人的词连用,只表示“在谁那里”或“谁有……”。

      Он сидит у директора. 他坐在厂长那里。

      Около既可指紧挨的旁边,也可指较远的附近,既可与非动物名词连用,也可与动物名词连用。

      Мы жили около моря.

      Самолёт спустился около леса.

      Дети сидели около меня и слушали.

      Возле意同около,但强调“在侧面”、“靠近……的一侧”。

      Он сидит возле меня. 他坐在我身旁。

      Случилось ли вам сидеть возле леса? 你曾在林边坐过吗?

      Вокруг表示“在周围”、“在四周”。

      Вокруг рассказчика собралось много народу.

      Земля вращается вокруг Солнца.

      Перед, впереди

      如果两个事物顺着同一方向运动,或面对着同一个方向,用впереди。如果两事物具有“面对面”的含义,用перед。

      Он идёт впереди всех.

      В аудитории сидят студенты, а впереди всех Алёша и Костя.

      Старый рабочий стоит перед студентами и объясняет, как надо работать.

      单纯表示一事物在另一事物前面,不强调顺向与否,用перед。

      Утром Пугачёв показался перед крепостью. Он ехал впереди своего войска. (Пушкин)

      早晨普加乔夫出现在城堡之前。他骑马走在自己队伍的前头。

      如果一个人(或事物)的行为或状态发生在另一个静止的人或事物面前,用перед。

      Перед нами быстро промчался автомобиль.

      Передо мной бегает младший брат.弟弟在我面前跑来跑去。

      Я разделся и сел перед огнём.

      За, позади

      позади和впереди相对应,有“顺向”意义,“走在(位于)……之后”。

      Он шёл то рядом с ней, то несколько позади неё.

      За表示“跟随……之后”。

      Иди за мной!

      Мальчик молча следует за отцом.

      Собака бежит за молодым охотником.

      За первым выстрелом последовал второй.

      Студенты входят в зал один за другим.

      注意:за和позади都可用来表示两个静止事物的前后位置关系,此时两者意义基本相同,可以互换。

      Деревня находится позади горы (за горой).

      За нашей школой расположен обширный сад.

      Позади нашего дома находится гараж.

      Я оглянулся: за мной стоял ужасныя нищий.

      Он сидел позади меня.

      如果表示“在……那边”,“在……外边”,只用за,如:за городом 郊外, за рекой 河对岸。

      Солнце скрылось за горой.

      单纯表示某人后面发生什么事,用позади。

      Я услышал позади себя осторожные шаги.

      时间关系

      в, за

      都可与表示时间量的词连用,用来指行为完成的期限。如:в (за) одну ночь, в (за) два года

      常用за,强调在该整段时间内完成了什么事。

      Новый спектакль мы поставили за 4 месяца.新戏剧我们四个月就排好上演了。

      За три года мы построили несколько больших жилых кварталов.

      只在表示“在顷刻之间”(в миг, во мгновение, в один момент)或主观上想强调“在比通常要短的期限内”这些意义时用в。

      Все собрались в одну минуту.

      В один момент все книги были сложены.

      В один день мы сделали столько, сколько обычно делаем за 2 дня.

      Годовой план мы выполнили в 10 месяцев.

      注意:表示“在……小时内”完成时,如时数在24小时以下,一般用за,不用в,因为в час, в пять часов通常理解为在几点钟。但в 24 часов等于в сутки即“在一昼夜里”,而非“在24点”。

      Я убралась в комнате за час и села заниматься.

      Работу выполнили за два часа.

      Ему пришлось уехать из города в 24 часов.

      до, к, перед, под (что)

      до一般地表示“在……之前”,时间可长可短,表示某个时间前的任何时候。

      До освобождения крестьянам было тяжело.

      До обеда у нас бывают занятия.

      к相当于汉语“快到(接近)……的时候”,表示将到而未到之意。与к连用的多是表示具体时刻、日期的名词。。

      Он пришёл домой к обеду.

      Собрание кончилось к четырём часам.

      Студенты должны приехать к первому сентября.

      Даёт он слово, что к ночи будет всё готово.

      перед所指时间阶段最短,相当于汉语“临……之前”。常与表示动作、活动的名词连用表时间,如перед ужином, перед отъездом, перед собранием, перед сном.

      Перед началом концерта дирижёр немного волновался.

      Надо приучить детей мыть руки перед едой.

      Перед шестью часами прояснилось, выглянуло солнышко.六点之前天气放晴,太阳出来了。

      перед与表示“某月某日”的词组搭配时,该日期通常是节日或重大日子,如:перед Восьмым марта, перед Первым января,普通日期之前一般不用перед;перед与表四季的名词搭配时,名词前须带定语самый:перед самой весной, перед самой осенью.

      под和к同义,表示“快到(将近)……时”,具有口语色彩。但под搭配范围较窄,只能和утро, вечер, Новый год, осень, праздник, суббота, воскресенье, выходной день, годовщина, юбилей, старость, конец等搭配,但不能与ночь, полдень, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, весна, лето, зима, начало, молодость, юность搭配,而与к连用的名词范围较广。

      Друзья опять собрались под Новый год.

      Спартакиада состоялась под Первое мая.

      Под вечер (к вечеру) у Лены поднялась температура.

      Под用来指年龄时,通常多与30以上的数词搭配。

      В партию он вступил уже под 50 лет.他入党时已年近50。

      Деканом нашего факультета оказался мужчина лет под сорок.

      до, по (что)

      这两个词表示“到某个时候为止”。До表示在某个时间之前,不包括该时间在内,по(要求四格)则包括后面名词所指的时间。до 10-го мая到5月9日为止,不包括10日,по 10-ое мая到5月10日为止,包括10日。

      после, по (чём), через, спустя

      после搭配能力最强,可以和表示时点、时段、行为、事件及表人名词(或代词)搭配,其使用范围最广,如:после часа, после короткого отдыха, после ухода, после собрания,  после института, после себя等。

      Подожди ещё полчаса. Саша приходит домой после 5 часов.

      После его ухода мне стало спокойно.

      Он ничего не оставил после себя.

      по常和动名词第六格连用,带有书面语色彩,强调一行为结束后紧接着另一行为,“一……之后,就”,动名词的行为与谓语行为属于同一主体。和по搭配的动名词有限,如:по окончании, по приезде (в Пекин), по возвращении, по отбытии, по смерти等。

      Там он проводил свой отпуск по окончании южного строительства.

      По получении телеграммы я срочно уехала в Ростов.

      Вскоре по смерти мужа она вернулась на сцену.

      上述по都可由после代替,但после并不强调另一行为是否紧接着该行为发生。

      После, через

      через表示“经过某段时间之后”,因而只与表时段的词或词组搭配。

      Через некоторое время они вернулись вместе.

      Отец уехал первого июня и вернулся через неделю.

      比较:

      Он вернулся через час.一个小时之后他回来了。

      Он вернулся после часа.他一点以后回来了。

      Через用于через каждые три часа一类搭配中时,不能用其它前置词替换。

      Через каждые 37 секунд будет сходить с конвейера готовая машина.每隔37秒,从传送带上便会下来一台装好的机器。

      после可与“时间数量词组+第二格动名词”连用,如:после двух часов перерыва休息两小时后,после трёх месяцев практики三个月实习之后,после черырёх лет разлуки四年别离之后,而через只能与时间数量词组连用,一般不接动名词。

      Собрание кончилось после трёх часов горячих споров.

      После недели отдыха я чувствовал себя хорошо.

      После десяти минут перерыва лекция будет продолжена.

      через, спустя

      两词都能表示“经过……(时间)以后”,спустя可位于名词之前或之后,带有书面语色彩,大多说明过去发生的事,因而动词多用过去时。Через为中性词,可说明过去、将来发生的事。但через不能后置。Спустя 位于名词前时可用через替换。

      Спустя (=через) короткое время они стали друзьями.

      Через три дня я вас навещу.

      Годы спустя я узнал, как дорого ему стоили эти экзамены.

      Я вспомнил эти дни много лет спустя...

      между, среди

      среди与表示时段的名词连用,指在这段时间的中间,如:среди ночи, среди недели,而между表示时间关系时一定与两个名词或数词连用,表示两个时间界线之间的一段时间。

      Я вас буду ждать дома между семью и восемью вечера.

      Конференция должна состояться между маем и июнем.

      За (чем), во время (чего)

      за + 第五格表示时间时,一般都是与завтрак, обед, ужин, еда, работа, беседа, бутылка, вино, чашка, чай等表示进餐、喝茶、喝酒、工作、谈话等的词连用,这些词表示的行为与谓语行为一般属于同一主体。Во время可搭配的词范围广,这类词所表示的行为和谓语行为不一定属于同一主体。

      За обедом Иван рассказывал о себе.

      Во время обеда в комнату вошёл незнакомый человек.

      目的关系

      для, на (что), за (что), за (чем)

      для表示为某人或某种利益而进行的行为,其搭配较广。

      На表目的意义时主要用于一些习惯搭配中,如:приехать на учебу (отдых, работу...), пригласить на обед (вечер, день рождения...), подняться на борьбу, подарить на память, работать (трудиться) на кого等。

      За (что)一般与含“保卫、斗争、拥护、赞同”等意义的动词搭配,范围较窄。此时不能用для或на替换。如:бороться за правду (жизнь, Родину...), сражаться за свободу, погибнуть за Родину, голосовать за сотрудничество (投票赞成合作), стоять за мир(维护和平), высказаться за предложение(发表意见赞成建议), выступать за равенство(拥护平等)等。

      За还可单独与名词搭配表赞同、拥护等意义。如:

      Все за это предложение.

      Мы за сохранение мира.

      За (чем)与运动动词连用,表示为“取得、获得、买”某件东西,或为“请”某人。此时不能与для或на替换。

      Он пошёл в магазин за хлебом.

      Его послали за доктором.

      Для, во имя (чего)

      Для是通用词,可用于一切场合。当目的含有明显的行为意义(即与动名词连用表示“为了进行某行为”)时通常用для。

      Надо было объединить все народные силы для строительства социализма.

      При библиотеке нашего института выделены две комнаты для чтения.

      Во имя属书面语体,带有庄严的修辞色彩,常与表示有重大意义的事件或人物的词连用,强调行为的崇高目的。

      Во имя дела коммунизма он готов отдать всё.

      Наш народ самоотверженно трудится во имя социалистической Родины.

      原因关系

      от, с, из, по, за, из-за, благодаря

      от:不以主体意志为转移的自然、社会、生理和心理方面的原因。

      1. 外部的客观原因。

      От луны в лесу стало светлее.

      У неё лицо стало чёрным от солнца.

      Мальчик устал от долгой игры.

      Песок на берегу стал мокрым от дождя.

      2. 引起不由自主的、不自觉的动作或状态的生理、心理方面的原因。

      От волнения (радости, счастья) он ничего не мог сказать.

      От этих слов жены ему стало тяжело на душе.

      с:表示原因时,和от意义相同,但它的使用范围较窄,且带有口语色彩,主要和下列表示心理和生理状态的名词连用с досады, со стыда, со зла, со скуки(烦闷), со страху, с испугу, с горя, с радости, со смеху, с голоду, с мороза, с непривычки, с дороги(由于走路)等。

      有时с和от可以互换,如плакать с (от) горя, покраснеть со (от) стыда,от更强调行为产生的客观原因是不可抗拒的。

      от后面的名词可以带定语,而с后面的名词不能带定语。

      Молодой человек побледнел от сильного волнения.

      Она громко вскрикнула от внезапной острой боли в руке.

      Он с досады махнул рукой и отвернулся.

      Я чуть не захлебнулся со смеху.

      из:表示出自行为主体的某种感情或心理状态的原因和动机,行为主体一般为人,行为是自觉的,有意识的。如:согласиться из жалости, отказаться из гордости, заглянуть из любопытства, признаться из трусости等。

      Из любви к русскому языку он очень старается в учёбе.

      Я часто посещаю своего бывшего учителя из уважения и благодарности к нему.

      Из скромности он редко рассказывает о себе.

      Он отказался от моей помощи из гордости.

      Из любопытства мальчик повернулся и взглянул на незнакомого.

      有时,能与из连用表示感情的词也能与от连用。如:из (от) страха,из страха强调由于内心的恐惧而做或不敢做某事,от страха则强调由于恐惧而产生的客观结果。

      Она пустила его в дом из жалости.

      От жалости к этому несчастному у неё сжималось сердце.(由于对这个不幸的人的怜悯,她的心直发紧。)

      по:一般与抽象名词连用,搭配范围较窄,表示行为主体本身客观的、固有的缺陷、不足之处所造成的原因,其结果往往是不好的。如:по ошибке (болезни, глупости и невежеству(愚昧无知), недоразумению(误会), небережности(疏忽大意), неопытности(没经验), по вине(过错), причине(原因), молодости, рассеянности, неосторожности)等。

      Он не пришёл на занятия по болезни.

      Она не узнала меня по близорукости(近视).

      По ошибке я взял не свой зонтик.

      Я сделал немало ошибок по молодости.

      Его по болезни освободили от должности министра.

      за:表示奖惩、爱憎、亲疏、褒贬、感谢原因。

      Спасибо за помощь!

      Его любят и уважают за честность и скромность.

      Все, кто знает моего брата, ценят его за ум.

      За убийство и грабёж преступника приговорили к смерти.

      За лучшую работу он получил новую квартиру в награду.

      из-за:表示自然现象、疾病、社会现象、人或事物造成消极、不良结果的原因,具有明显的否定色彩,说话人对此原因有归咎和谴责的意味。可与表人名词及人称代词连用,此时不能用от等其它前置词替换。

      Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.

      Из-за тебя мы опоздали.

      Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.

      Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.

      благодаря:通常表示有利的、令人满意的、好的原因。

      Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.

      Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.

      ГОД:

      -- в 2002-ом году, в первом году династии Мин

      -- в прошлом (минувшем, нынешнем, текущем, позапрошлом) году

      -- в будущем (следующем)году на будущий (следующий) год (口语) 明年

      -- на будущий год после смерти отца

      -- в этом (том) году 在今年(去年);在所提及的这年(那年) в этот (тот) год在所提及的这年(那年)

      в послевоенном году в послевоенный год

      в нынешнем чрезвычайном году в нынешний чрезвычайный год

      в трудном для нашей страны 1976 году

      -- в год пятидесятилетия Октября

      В год, когда сестра окончила школу, я вернулся в Москву.

      -- в на Новый год在元旦那天

      -- в новом году在新的一年里

      -- в первый последний год работы (войны и т. д.)

      на другой (второй, третий, четвёртый, пятый...) год работы (войны и т. д.)某事进行过程中的第几年,随着时间向前推移发生的情况

      На второй год войны она скончалась.

      На пятый год жизни в деревне я познакомился с ней.

      -- на первом году жизни, на втором году службы в армии, на третьем году обучения (но: в первом году пятилетки)叙述在某个阶段所发生的事情

      Ребёнок обычно начинает говорить на втором году жизни.

      Эти упражнения могут быть использованы на первом году обучения.

      Во втором году пятилетки этот район обязался продать государству 17 тысяч тонн зерна.

      -- в 20-х годах в 20-е годы

      --в первые (последние, ближайшие) годы, в военные годы, в годы войны

      -- в 20 лет

      -- в мои годы, в твои годы

      -- на 80-ом году жизни

      -- в юные (детские, молодые, юношеские, отроческие, школьные, студенческие...) годы

      ДЕНЬ:

      -- в этот день, в жаркий летний день, в этот праздничный день, в летний (майский, будний, воскресный, холодный, дождливый...) день

      -- в первый последний день

      на другой (второй, третий, четвёртый, пятый, следующий...) день

      В первый день он ничего не сказал о Михайловиче.

      На второй день, когда сидели в столовой, признался, что переписывается с ней.

      -- в первый последний день экзаменов

      на второй (третий, четвёртый...) день похода (работы...)

      На третий день плавания мы пересекли экватор.

      -- на второй (третий...) день после похода (собрания...)

      На третий день после окончания университета он уехал на работу.

      -- на этих днях, в эти дни, на днях, в ближайшие дни

      НЕДЕЛЯ:

      -- на прошлой (будущей, следующей, этой, той) неделе

      -- в последнюю (минувшую, ближайшую, первую...) неделю

      -- На вторую неделю работы дело у неё начинало спориться.

      -- На второй неделе занятий мы учили это стихотворение.

      МЕСЯЦ:

      -- в прошлом (будущем, следующем) месяце

      --в первый (последний) месяц

      --на второй месяц на втором месяце

      На третьем месяце занятий мы начали изучать «Войну и мир».

      На пятый месяц после войны они вернулись в Москву.

      --в трудный (голодный, этот) месяц в трудном (голодном, этом) месяце

      --в месяц чего

      --в (какие) месяцы (чего)

      МИНУТА СЕКУНДА:

      之后接名词二格时,这两词只用на + 六格形式。

      Он забил гол на пятой минуте игры.

      Счёт был открыт на десятой минуте первого матча.

      ВЕК:

      -- в 20-ом веке, в этом веке, в прошлом (будущем) веке

      -- в век электричества, в век атома, в наш бурный век,

      в каменный (бронзовый) век в каменном (бронзовом) веке

      -- в средние века в средних веках

      УПРАВЛЕНИЕ СЛОВ

      词的支配关系

      1. +кого-что

      及物动词表动作、行为читать, слушать, видеть, повторять, смотреть(фильм), водить, посещать, осматривать, приветствовать, благодарить кого, бить врага, беречь деньги, допускать ошибку犯错误, достать билет, заслуживать славу, запустить работу耽误工作, заполнить анкету填表, застать его (за работой/дома), нарушать порядок, ненавидеть врага, обнаружить пропавшую книгу, обмануть покупателя, обобщать опыт总结经验обогащать язык使语言丰富起来оправдать ваше доверие不辜负您的信任освоить технику掌握技术оскорбить мои чувства伤害我的自尊心оставить книгу (дома), осуществить намерение实现愿望отметить нашу работу表扬我们的工作 отрицать свою вину否认自己有罪过победить врага, подмести пол把地板扫干净подозревать друг друга, покинуть родину, покорить природу征服自然презирать трусов蔑视怯懦的人прекратить помощь停止支援преодолеть трудности克服困难/боль忍住疼痛преследовать зверя追踪野兽/свою цель追求自己的目标прибавить скорость加速придумать выход из положения, признать свои ошибки, применить строгие меры采取严厉措施принять экзамен参加考试/душ洗淋浴приобрести деньги弄到钱присвоить чужую деньги攫取别人的钱провозглашать независимость宣布独立производить ремонт进行修理/впечатление (на нас)给我们留下印象произносить звуки发音проспать станцию睡过站проявить героизм表现出英勇精神/пленку使底片显影прятать деньги, радовать отца, разбить сад开辟花园разобрать машину拆卸机器развивать промышленность, надеть шапку (на ребёнка), одеть ребёнка (в пальто), раздеть ребенка给小孩脱衣服раздилить (с кем) радости и печали, различить (в темноте) дорогу在黑暗中找到路разработать вопрос深入研究问题/голос练好嗓音, распространять влияние扩大影响/знания传播知识рассмотреть вопрос (на собрании)(在会上)研究问题расширять кругозор扩展视野резать хлеб切面包рекомендовать его (в партию/как специалиста)推荐他(入党/是专家)решить задачу, ронять(уронить) вещи掉东西/стулья碰倒椅子рубить капусту剁白菜ругать сына骂儿子свергать правительство推翻政府сдержать слёзы忍住眼泪сжечь письмо, сжать кулак握紧拳头/губы紧闭双唇, соблюдать дисциплину, совершить подвиг, сократить срок缩短期限сочинять музыку, Это пальто стоит 200 рублей. терпеть боль/поражение遭到失败, тревожить мать使母亲担心, трогать чужие вещи, тушить пожар扑灭火灾уважать старых, увеличить запас слов, удовлетворить потребности неселения满足人民的需要указать дорогу(кому)给…指路/адрес告诉...地址украсить дом, укрепить забор/дружбу, улучшать жизнь, уничтожить, употреблять, уступить дорогу让路, установить телефон安装电话 устроить вечер, успокоить, утвердить правила确定规则, упрекать его(в чём/за что)指责他..., усвоить чьи взгляды接受…的观点/урок学会功课, усилить дружбу加深友谊, ускорить шаги加快脚步выучить слова, учитывать обстановку, фотографировать музей, хвалить ученика, хватать(схватить) камень拿起石头, целовать ребенка, чинить часы修表/карандаш削尖铅笔чистить зубы, шить пальто, экономить топливо, эксплуатировать чужой труд剥削他人的劳动уменьшить цену减低价格воспитать ребёнка, научить детей, выучить текст, обучить мальчика, благодарить вас

      表情感、感知любить, уважать старых, ненавидеть фашизм, знать ваше имя, чувствовать голод感到饿,

      表拥有иметь деньги, Эта книга содержит в себе пять повестей.

      2. +кого-что+кому-чему

      表示把…给…的行为дать ему деньги, задать мне вопрос, писать ей письмо, готовить детям обед, предложить нам комнату, прислать мне лекарство, показать другу фотографии, посвятить статью учителю, доверить другу свои деньги把自己的钱托给朋友доставить нам удовольствие, поручать ему важное дело委托他做一件重要的事/своих детей把自己的孩子托付给他посвящать себя науке, представить классу нового учителя, Любовь придала ему бодрости и силы.爱情使他增加了朝气和力量присвоить ему степень доктора授予他博士学位рекомендовать вам это лекорство向您推荐这种药Он предал друга врагу. Мне выпал случай.我碰上了机会доверить ребёнка соседу把孩子托付给邻居照看напоминать мне отца, делать больному операцию, уделять сыну внимание

      言语活动рассказать нам сказку, говорить ему правду/об этом, объяснять нам урок, обещать мне работу许诺给我工作/прийти, сообщить нам время собрания/об этом

      表示针对某人作用于此人所有物的行为пожать кому руку, сжать мне руку, нюхать кому лицо, разбить кому нос(в кровь, до крови)把…的鼻子打出血, преградить ей дорогу挡住她的路

      *учить детей языку, обучить/обучение детей грамоте,

      3. +кого-что кем-чем(каким)

      把…称为、当成或使成为...назвать детей редкими именами, назначить его председателем, считать его героем, чувствовать себя поэтом, ругать его дураком骂他是笨蛋

      五格是弱支配关系,表工具、手段вооружать себя знаниями, наградить солдата орденом, обеспечить отряд автоматами, угостить друга обедом, удивить нас неожиданным ответом用意外的回答使我们惊奇заменить карандаш ручкой

      4. +кого-что+инф. (на что)

      使役性及物动词,表迫使、请求、差遣…做某事заставить его работать, попросить меня входить, требовать меня выйти, послать сына посмотреть/за врачом/на помощь, приглашать друга в гости, уговорить его ехать说服他去/на брак说服他结婚уложить ребенка спать安排孩子睡觉направить отца (в столицу) на работу派父亲去(首都)工作

      5. +инф.

      表示对做某事的态度бояться выйти ночью, стараться вспомнить, стесняться говорить, хотеть спать, любить плавать, пытаться выйти, раздумать уехать改变离开的想法решить/решиться остаться, стесняться петь不好意思唱歌спешить/торопиться кончить стройку,

      表示行为开始、结束、继续、来得及的助动词начать читать, стать работать, перестать работать, прекратить работать, продолжать работать, успеть вернуться,

      表示会、能的情态动词уметь, мочь,

      * Я обязана заботиться об этих студентах.我有责任关心这些大学生

      6. +кого-чего

      表示期待、规避、目的等动词,客体抽象、不确定、数量很多或否定存在ждать случая, дождаться поезда, желать (вам) счастья, требовать объяснения(от кого), просить разрешения, бояться трудности, лишить (девушку) свободы剥夺姑娘的自由, лишиться сына丧子, стесняться незнакомых见生人害羞набрать цветов, достигать берега/хороших результатов, добиться своего达到自己的目的слушаться родителей听父母的话

      *касаться темы о любви

      无人称,表态度、数量кому жаль больного/денег, кому хватает(хватит) денег,

      *Зал полон людей/людьми. человек, достойный(-оин,-ойна) уважения

      7. +кому-чему

      针对...有某种情感радоваться вашему успеху, удивиться его словам, завидовать ей, верить тебе, доверять ему (во всём)各方面都相信他 Мне нравится этот парень. сочувствовать больному, Они надоели друг другу.

      表示针对…实施某行为служить народу/примером сыну, мешать вам, помогать другу, признаться милиционеру, улыбаться мне, сопротивляться врагу抵抗敌人отказать ему (в своей дружбе)不再同他作朋友уступить сильному对强者让步изменить другу, кивнуть ему (головой), махать кому (рукой), возражать докладчику,

      表示相符、听从、从属的行为следовать советам врача, соответствовать правде符合事实отвечать интересам народа符合人民的利益способствовать выполниюплана协助、促进完成计划подражать учителю模仿老师Заводы принадлежат государству.

      无人称Тебе везет(повезло). Мне хорошо работается здесь.我在这里工作得很好Детям несидится (дома). Мне не спится.Всем известно, что...

      *научиться русскому языку, Ему предстоит выбор.

      *полезный детям, благодарный вам (за помощь), знакомое мне (лицо), известен всему миру, подобный тебе человек, свойственное коммунистам качество, Я вам очень обязан (за помощь).对您的帮助我非常感激Я был обязан (успехом) вам我的成功要归功于您памятник народным героям,

      8. +кому-чему+инф.

      表示命令、建议等施加影响使动行为приказать/велеть солдату выйти, предложить мне погулять, советовать тебе отдохнуть, поручать мне доставить письмо委托我送一封信

      表示允许、禁止、妨碍等消极使动行为Позвольте мне представиться. разрешить сыну погулять, запрещать больному курить, мешать мне спать, обещать нам прийти,

      无人称Нам приходится согласиться. Мне не удалось поехать.我没去成Мне хочется спать.

      9. +к кому-чему

      客体是行为针对的目标和目的привыкать к такой жизни, готовиться /приготовиться /подгодовиться к экзамену, обратиться к окну /науке /врачу, относиться к товарищам хорошо对待同志态度很好, прислушаться к их разговору细听他们的谈话/к мнениям масс听取群众的意见прилагать (картину) к книге给书附上插图добавить/добавление (несколько слов) к письму, приступить к обсуждению着手讨论

      *Он принадлежит к числу знаменитых писателей/к людям необщительным.

      表示对...有某种情感的名词(питать) доверие, любовь, уважение, (чувствовать) симпатия, (питать) ненависть, (выказать) пренебрежение,

      10. +на кого-что

      表示施加、作用于客体的情绪或行为,客体是行为的指向和承受体смотреть на доску, взглянуть на небо, надеть (рубашку) на себя, плевать на пол往地板上吐痰/на всех瞧不起所有的人указать на ошибку指出错误кричать на крестьянина, броситься на помещика, напасть на врага, обидеться на сына, рассердиться на его слова, жаловаться на боль/брата (родителям), возражать на его мнение, влиять/влияние на детей, действовать/действие на больного, возлагать на молодёжь (надежды)寄希望于青年

      客体是服务对象работать на помещика, стирать на всех

      对客体做出反应отвечать/ответ на письмо, отозваться на призыв响应号召/просьбу答应请求откликнуться на зов回答呼唤/на призыв响应号召реагировать на свет对光线有反应/на критику(как)对批评的反应

      表示寄希望于、依靠于…надеяться на победу, рассчитаться на помощь, опираться на палку拄着拐棍/массы依靠群众

      表示将去做某事,на+四格相当于动词встать на защиту, соглашаться на пердложение, спешить на собрание, поступать на работу, опоздать на занятия, решиться на смелый поступок决心做勇敢的事собраться на дорогу

      *Дети делятся на группы.

      *взгляд на этот вопрос, задание на дом, знаменит на весь мир, произвести глубокое впечатление на меня

      11. +в кого-что

      带в-前缀的词войти в комнату, вносить (вещи) в дом, влюбиться в девушку, вступить в армию, включать (его) в список, вмешиваться в чужие дела干涉别人的事

      其它表示进入…的词проникнуть в комнату/в массы, взглянуть в зеркало, одеться в костюм, одетый в костюм, заглянуть в газету翻阅报纸

      表示成为...превратить (воду) в пар把水化成蒸气Вода превратилася в лёд. употребить (яйцо) в пищу

      表示行为作用于点(而по表示作用于面)стучать в дверь, бить/ударить в голову/по голове,

      *играть в мяч, верить в себя, Костюм обошёлся в сто рублей.这套西服值一百卢布/недорого价钱不贵, ставить (его) в пример (всем)把他树为所有人的榜样

      12. +за кого-что

      за表示原因或目的“为…而...”радоваться за вас, беспокоиться за сына, болеть за свою команду(为自己的队助威加油)бороться за мир, платить (деньги) за книгу, извинять (студента) за опоздание, отвечать за качество对质量负责/него替他负责

      表示着手做某事взяться за работу, приняться за перо/работу

      *выдать себя за специолиста冒充专家принять его за знакомого把他误认作熟人

      13. +кем-чем

      表示控制的行为командовать войсками, руководить заводом, овладеть городом, владеть знанием, управлять самолетом/страной,

      被动动词Врачами запрещается курение. Учёными производятся опыты. Бойцами защищается город. Дом строится строителями. Переулок называется его именем,

      带-ся的不及物动词接直接客体,客体表行为涉及的内容,一般隐含原因、工具等意义делиться (с товарищами) впечатлениями, пользоваться машиной, обменяться/обмена опытом交流经验,отличаться умом, ошибиться адресом弄错地址питаться овощами, угоститься вином喝(别人请的)葡萄酒хвастаться успехами夸耀自己的成绩гордиться сыном, заниматься спортом, увлекаться музыкой, зачитаться книгой, интересоваться наукой, наслаждаться покоем, любоваться картиной,

      系词Он стал врачом. Новое здание оказалось клубом. Он показался (мне) знакомым. Она осталась довольной. Он является нашим руководителем. Он вернулся героем. Кусты стоят голыми. Он выглядит больным. Мальчик делается весёлым. Дом кажется новым. Он считается хорошим учителем. притвориться мертвым,

      人体的生理行为дышать свежим воздухом, заражаться гриппом, пахнуть ароматом, страдать сердцем患心脏病/душой精神上痛苦болеть гриппом, плевать кровью吐血

      *пренебрегать крестьянином轻慢农民/советом忽视劝告обладать умом拥有聪明才智

      *занят важным делом, богат рисом, Мы горды своими успехами. доволен ответом, знаменит/известен своими достопримечательностями,

      *заведующий кафедрой

      14. +с кем-чем

      表示合作、配合及反合作的行为бороться/борьба с врагами, спорить/спор с товарищами, познакомиться с учителем, шутить с мальчиком, соглашаться с мнением автора, разговаривать с учителем, поговорить с родителями, беседовать/беседа с товарищами, мириться с мужем与丈夫和好, дружить/дружба с товарищами, переписываться/переписка с учителем和…通信прощаться с хозяевами, расстаться с друзьями, советоваться с другом与朋友商量,向朋友请教, сотрудничать/сотрудничество с зарубежными странами, сражаться с врагом, общаться/общение с друзьями与朋友们交往хорошо обращаться с животными对待动物很好/осторожно обращаться с приборами小心地使用仪器плохо обходиться с дочерью对女儿不好

      及物动词表示使两者互相发生联系соединять/сочетать (теорию) с практикой使理论与实际相结合, сравнить (его) с тобой把他与你相比较,拿他和你相提并论знакомить друга с родителями

      不及物动词表示行为涉及…спешить с работой, выступать с речью, собираться с силами, справиться с работой, торопиться с пьесами赶写剧本возиться с хозяйством忙家务Случилася со мной беда.

      *взять/держать с собой (словарь)

      15. +за кем-чем

      表示行为、目光追随...следить за детьми/чистотой, наблюдать за детьми, Следуй за мной/За весной следует лето. смотреть за ребёнком, ухаживать за больным服侍病人/за девушкой对姑娘献殷勤,

      表示“从事…”,由“坐在…后面”引申而来сидеть за партой/книгой, сидеть за столом/ужином

      16. +над кем-чем

      表示“嘲笑”,以居高临下的态度对待某人смеяться над товарищем, шутить над мальчиком

      表示致力于某事трудиться над романом, склоняться над книгами, задуматься над вопросом, сидеть над уроками, работать над картиной

      17. +против кого-чего

      表示反对、对抗的行为бороться против врага, возражать против этого плана, восстать против помещиков, выступать против докладчика

      18. +от кого-чего

      表示分离、隔开的行为отказаться от приглашения, отличаться от других, отстать от товарищей, , отойти от стола, освобождаться от гнёта капитализма, отрываться от друзей与朋友失去联系прятаться от солнца,

      及物动词表示使...与...分开、隔开укрыть кого-что от дождя, освободить кого от обязанностей, отрывать его от работы打断他的工作скрыть (смерть сына) от матери,

      *зависеть от нас, требовать от себя (усилия)

      19. +из кого-чего

      表示构成、形成…的基础、来源Квартира состоит из трёх комнат. Книга составилась из трёх рассказов. Составьте предложение из данных слов. происходить из крестьян出身于农民Из этого(отсюда) следует... Из него выйдет настоящий мужчина. воспитать из сына (студента)

      表示“从…出去”выключать/исключать его из списка, выписать из больницы

      20. +о ком-чём

      表示心理活动围绕...展开беспокоиться о сыне, заботиться о учениках, мечтать о будущем, знать об этом писателе, Каждый думает о своём. задуматься о своём,

      表示言语行为涉及...рассказать о своей жизни, договориться о поездке, хорошо отзываться о новом товарище对新同志给予好评предупредить (их) об опасности警告(他们)危险

      *впечатление о России

      21. +в чём

      в表示认知涉及的范围понимать в таком деле, разбираться в математике, ошибиться в вычислениях计算错误сомневаться в своих силах怀疑自己的力量признаться в своей вине, разойтись во взглядах,

      в表示在人的思想内心深处воспитать в детях (любовь к Родине), развивать в детях (интерес к чтению),

      в表示包含于...之中Дело состоит в том, что..., Какой смысл заключается в его словах?

      в表示肯定或否定的方面подозревать (его) в краже денег怀疑他偷钱убедить (товарища) в правильности ответа使同志相信答案是正确的упрекать (его) в легкомыслии/за легкомыслие指责他轻率отказать (нам) в просьбе拒绝我们的请求, уступить (ему) в храбрости不如他勇敢,在勇敢方面逊于他

      *ходить в тёплой одежде, участвовать/участие в работе, Больной нуждается в свежем воздухе.

      *уверенный в победе,

      22. +на чём

      表示行为或情感作用于…Поездка отозвалась на здоровье.旅行影响了健康Тяжелая работа отразилась на здоровье.繁重的劳动影响了健康Вся её любовь сосредоточилася на ребенке.她全部的爱都倾注在孩子身上

      *настоять на своём, основываться на фактах以事实为根据

      23. 没有补语

      表示开始、结束、进行、状态等的不及物动词восклицать, встать, блестеть, болтать, гореть, двигаться, догадаться, замерзать, плакать, устать, исчезать, колебаться, крепнуть, молчать, Наступает весна., умирать, погибнуть, поступать правильно, появиться, остановиться, прекратиться, прибыть вовремя, случаться, происходить, Пальто промокло. пропасть, простутиться着凉, проснуться, испугаться, путешествовать, Раздался звонок. расстраиваться/расстроиться (от неудачи)因为受挫折而心绪不佳расти, Надежда сбылася.愿望实现了Солнце светит. сиять, Слышатся смех. Пшеница созрела. Собрание состоится завтра. течь, увеличиться, Опыт удался. умыться, Ветер утих. Он хромает他腿瘸/У него грамматика хромает.他语法不好цвести, шутить开玩笑

      无人称Светает. Темнеет.

      24. +где

      表示发生存在于某处的状态лежать, сидеть, стоять, бежать, плавать, идти, летать, ползти, жить, быть, бывать, греться на солнце, загорать на солнце, гулять, находиться, оказаться в ящике/в трудном положении, остаться дома, остановиться в гостинице/на этом вопросе, поместиться в гостинице在饭店住下, являться в двери出现在门口,Он редко появляется в школе., расположиться в машине, скрыться в лесу, Ноги тонут в снегу. устроиться в гостинице,

      25. +куда

      表示指向某处的动作сесть, положить, ставить, бежать, плыть, идти, лезть, лететь, бросаться, заглянуть, кидаться в воду/бой, направиться к лесу往森林走去отправиться в командировку, попасть в цель/незнакомый город, разойтись в разные стороны, являться на заседание到会,出席会议направить (заявление) в суд向法院提出申诉书

      26. +сколько времени

      表示持续性的行为длиться, продолжаться, прожить, жить, просыпать,

      27. +кто-что

      Мужина представляет собой знаменитый учёный.

      [补充]易混淆用法对比:

      1. +кого-что/о ком-чём

      表示思维、言语等的及物动词знать, узнать, вспомнить, говорить, рассказать, шептать小声说, сообщить (кому) решение суда/о прибытии поезда, напомнить, просить, слышать, забыть, жалеть,

      2. 表示行为施于某人身体的某个部位或身体作出某种动作

      +кого+во что/по чему/за что

      ранить кого во что(- солдата в грудь, в ногу), бить/ударить кого по чему/во что(- парня по голове/в голову), схватить/взять кого за руку,

      +кому что

      пожать кому руку, сжать мне руку, нюхать кому лицо, разбить кому нос(в кровь, до крови)把…的鼻子打出血

      +(кому) чем

      пожать плечами, кивать (кому) головой, махать (кому) руку

      +кому во что

      глядеть ей в глаза, заглянуть ей в глаза/ей в лицо/в её душу, Пуля попала ему в плечо.

      3. 表示情感、感受的词

      +кого-что

      любить, уважать старых, ненавидеть фашизм

      +кого-чего

      бояться трудности, стесняться незнакомых见生人害羞слушаться родителей听父母的话

      +кому-чему

      радоваться вашему успеху, удивиться его словам, завидовать ей, верить тебе, доверить ему, Мне нравится этот парень. сочувствовать больному, Они надоели друг другу. благодарный вам

      +к кому-чему

      (питать) доверие, любовь, уважение, (чувствовать) симпатия, (питать) ненависть, (выказать) пренебрежение,

      +на кого-что

      обидеться на сына, рассердиться на его слова, возражать на его мнение, плевать на всех瞧不起所有的人

      +за кого

      радоваться за вас, беспокоиться за сына,

      +против кого-чего

      возражать против этого плана

      +о ком-чём

      беспокоиться о сыне, заботиться о учениках, мечтать о будущем, знать об этом писателе, Каждый думает о своём. задуматься о своём,

      +в ком-чём

      сомневаться в своих силах怀疑自己的力量

      无补语

      расстраиваться/расстроиться (от неудачи)因为受挫折而心绪不佳

      4. 使动动词

      +кого+инф.

      使役性及物动词,表迫使、请求、差遣…做某事заставить его работать, попросить меня входить, требовать меня выйти, послать сына посмотреть/за врачом/на помощь, приглашать друга в гости, уговорить его ехать说服他去/на брак说服他结婚уложить ребенка спать安排孩子睡觉направить отца (в столицу) на работу派父亲去(首都)工作

      +кому+инф.

      表示命令、建议等施加影响使动行为приказать/велеть солдату выйти, предложить мне погулять, советовать тебе отдохнуть, поручать мне доставить письмо委托我送一封信

      表示允许、禁止、妨碍等消极使动行为Позвольте мне представиться. разрешить сыну погулять, запрещать больному курить, мешать мне спать, обещать нам прийти,

      5. 与рука有关的词组及相关联想词组

      взять ребенка на руки,

      взять себя в руки

      держать себя в руках,

      быть/оказаться в руках врага

      водить больного под руку,

      взять с собой внука/словарь

      взяться за работу

      держаться на ногах

      встать на ноги

      поставить кого на ноги

      6. 对比обеспечить与награждать的搭配

      обеспечить(充分供给,保证供应) кого чем: обеспечить семью продуктами保障家里有充足的食物,充分供给家里食物

      обеспечить(保障,保证)кому что: обеспечить нам возможность учиться保证我们有可能上学

      награждать кого чем: наградить солдата орденом (за подвиг)(为士兵所立的功勋)奖给士兵勋章

      7. 表“拥有”的词

      У меня есть два брата.

      Я имею свой дом.

      Я обладаю большим опытом в этой области.

      8. 表“对待”的词

      относиться(对待,对...持...态度)к кому-чему: относиться к гостю тепло

      обращаться(对待,看待) с кем-чем (как): хорошо обращаться с учениками对待学生很好

      обращаться(找...,向...提出...)к кому (с чем): обращатсья к учителю с вопросами找老师提问题

      主语和谓语

      一、主语及其表示法

      主语是双部句的主要成分之一,通常用名词、代词、数词等的第一格表示,其动作、状态、特征由谓语体现。

      主语的表示方法主要有:

      1、名词(普通名词或专有名词)的第一格形式。如:

      Луна – спутник земли.

      Собака бежала впереди меня.

      2、代词的第一格形式。如:

      Мы остались ночевать в лесу.

      Ничто не изменилось.

      用作名词的限定代词、指示代词和物主代词的第一格形式也可以作主语。如:

      Особенно горячо на собрании выступали наши.

      Все голосовали за это предложение.

      3、  作名词的形容词、形动词第一格形式。

      Ученые беседовали с крестьянами о повышении урожая.

      Новое, прогрессивное всегда побеждает.

      4、  数词的第一格形式。

      Пятнадцать делится на три.

      5、  动词不定式。

      Работать на благо народа – большое счастье.

      Срывать цветы строго воспрещается.

      6、  作名词用的副词、感叹词等不变化词类。

      Неслось со всех сторон ау.

      «В» является предлогом.

      除此之外,主语还可以由一些有固定结构的词组表示。作主语的词组主要有:

      1、  第一格的名词或代词与带前置词的名词、代词第五格形式组成的词组。

      Отец с сыном отправились в город.

      2、  形容词、数词(定量或不定量)与具有数量意义的名词第二格形式组成的词组。

      Большинство участников соревнования показали хорошие результаты.

      3、形容词、数词或代词与带前置词的名词、代词的第二格形式组成的词组。

      Лучший из учеников не мог решить эту задачу.

      二、谓语的及表示法

      谓语是双部句中说明主语的主要成分,表示主语的动作、状态、特征、性质,通常用动词、名词、形容词、形动词、数词、代词等表示。谓语回答:等问题。谓语按其结构分为简单谓语、合成谓语和复合谓语。

      1、  简单谓语

      简单谓语指由动词陈述式、命令 假定某种人称形式所表示的谓语。

      1)  由动词陈述式表示的简单谓语。

      Мы занимаемся русским языком.

      2)  由动词命令式表示的简单谓语。

      Давайте же погорим.

      3)  由动词假定式表示的简单谓语。

      Наступил бы поскорее веселый месяц май.

      2、合成谓语

      合成谓语通常由两部分组成,一部分主要表达性、数等语法意义,而另一部分则主要表示该谓语的词汇意义。合成谓语分为动词性合成谓语和名(静)词性合成谓语两种。

      1)动词性合成谓语

      动词性合成谓语由表示此谓语的人称、式、时、体、数等语法意义的助动词及表示该谓语主要词汇意义,可把助动词分为以下两大类:

      (1)  表示开始、继续、结束意义的助动词,必须用未完成体动词的不定式与上述助动词连用。如:

      Они начали торопливо одеваться.

      (2)表示可能、愿望、企图、决心等情态意义的助动词。和这类助动词连用的动词不定式,可以是完成体,也可以是未完成体。需根据上下文、语境而定。如:

      Брат мечтал поступить в летную школу.

      形容词短尾形式等之后可以加动词不定式构成合成谓语。这些形容词短尾形式在意义及功能上与助动词相似,通常也将这类谓语看作动词性合成谓语。这些词的性、数要与主语一致,谓语的时间由表示(即:过去时用的有关性、数形式,将来时用的有关人称、数的形式。现在时不用)。

      由词组[有(无)能力][有可能],[有打算],[无力,不能]等加动词不定式也可构成动词性合成谓语。

      Вы можете перевести эту статью без словаря?

      2) 名词性合成谓语

      名词性合成谓语由系词和表语两部分组成。

      (1)系词是名词性合成谓语中表示谓语式、时等主要语法意义的部分。常用的系词有:

      A 它们只起系词作用,没有附加意义。系词的现在时形式通常不用(但学用开政论,科技文献中.当用过去时或将来时时,后面的名词可用第一格或第五格形式,以第五格形式为常见。系词后面的名词用第五格形式。

      除用作系词外,不觉可以作一般的动词谓语,应分清其区别。

      Б这些词除可作系词外,还在某种程度上保留其词汇意义,因此可称之为半实体系词。这些词后面的名词、形容词通常用第五格形式。

      В 某些表示运动、状态意义的不及物动词,如:等也可以用作系词,由于它们完全保留了独立的词汇意义,因此被称为实体系的现在名词、形容词用第五格或第一格形式。

      (2)    表语

      表语是名词性合成谓语中表示主要词汇意义的部分。表语通常由下列方式表达:

      A 名词的第一·第五格及带前置词的间接格形式。

      Б 形容词的各种形式。

      В 被动形动词短尾形式。

      Г 数词、副词、代词。

      Д 各种词组。

      2、  复合谓语

      复合谓语指由三全或三个以上的实词组成的谓语。

      三、谓语与主语的一致

      一般说,谓语应在性、数、格上与等方面与主语一致。

      但是由于主语和谓语的表示方式繁多,因而谓语与主语之间的一致情况也比较复杂。现择其要者,简述如下:

      1、当主语是由动词不定式、单个的数量数词、无形态变化的词等表示时,谓语用第三人称单数,过去时用中性。

      2、某些代词作主语进,谓语与之一致的情况:

      1)单数第一、第二人称代词作主语时,过去时谓语的性按主语所指人的自然性别而定。

      2)当用表尊称的作主语时,动词谓语以及形容词、形动词短尾谓语均用复数形式;而形容词、形动词长尾谓语以及名词表语则用单数形式。

      3)  作主语时,系词不与主语一致,而与表语在性、数上一致,称为“倒一致联系”。

      4)  主语是由“数词+名词”词组或由词组表示时,如果强调事物的整体性,谓语通常用单数,强调动作是各事物分散进行的,则谓语通常用复数。此外,当主语位于谓语前面时,谓语常用复数,而当谓语位于主语前面时,谓语常用单数。

      5)  “数词+名词”词组作主语表示“年龄、一段时间”等意义,或词组前有等限定词,或前面有前置词时,谓语要用单数,过去时用中性。

      6)  当“数词+名词”词组的主语前有复数形式的定语,或由词组作主语时,谓语要用复数形式。

      运动动词

      俄语不带前缀的运动动词分非及物与及物两类,即:

      非及物                        及物

      идти/ходить(步行)走             нести/носить拿

      ехать/ездить(乘车、船等)走       везти/возить运

      бежать/бегать跑                 вести/водить引导、领

      лететь/летать飞                 катить/катать推滚

      плыть/плавать游                тащить/таскать拖

      лезть/лазить爬(上、下)           гнать/гонять赶

      ползти/ползать爬(水平方向)

      定向运动动词与不定向运动动词的使用特点:

      1 куда+定向

      Куда они идут сейчас?(现在时)  Когда я видел их, они идут в библиотеку.

      Куда вы едете летом?(将来时意义)   Завтра мы идем в парк.

      2 句中有всегда, часто, обычно, каждое лето, иногда等词一般+不定向

      --Ты едешь в Москву? –Да, я часто езжу в Москву.

      --Каждый день мы ходим на занятия.

      Я люблю летать на самолете.

      Самолет летает в Москву по понедельникам(2 раза в неделю).

      3         表示车辆行驶不强调交通形式时多用ходить, идти.

      4         强调交通工具要用ездить, ехать.

      Мы ездили на экскурсию на поезде.

      5         表示车辆的通常行驶情况用不定向

      По какому маршруту ходит 101-й троллейбус?

      Скажите, здесь ходит 24-й автобус?

      До какого времени ходят автобусы?

      С какого времени(Когда) начинают ходить автобусы в городе?

      6         ①表示具体某辆车的行驶情况、②车辆单程的行驶情况、③车辆某具体时刻的行驶情况用定向

      ①Этот автобус идет до института?

      ②Сколько времени идет машина до вокзала?

      ③Машина шла по шоссе ровно, бесшумно.

      7         不定向过去时表示“去过、到过某处”,相当于быть;

      --Где вы были вчера? –Мы ездили на дачу.

      8         定向强调①一定方向②一定距离的运动。

      --Кажется, у тебя болят ноги?—Я шел к тебе пешком.

      --Тебе, кажется, очень холодно.—Да, я плыл 5 км., а вода ледяная.

      9         不定向表示特征、能力、职业、经常从事的活动,此外还能与表示爱好、讨厌、习惯、不习惯的词连用

      Ребенок уже ходит.

      Я научился водить машину.

      Он плавает очень быстро.

      --Каким спортом вы занимаетесь?—Я хожу на лыжах, плаваю, бегаю.

      Я люблю ходить медленно.

      Письма носит почтальон.

      10     定向表示一次的具体行为

      Смотри, как быстро он плывет!

      Я еду в гости к Свете и везу ей цветы.

      Машина шла медленно.

      11     不定向指的是双程(但不是具体过程)或无一定方向的不规则运动。

      Я буду ходить в школу пешком.

      Я буду бегать по городу, пока на достану этой книги.

      Дед сказал, что он будет возить внука в школу на лошади.

      В этой сумке очень удобно носить продукты.这个袋子装食品,携带很方便。

      Раз в неделю он ездит на дачу.(表示多次往返,相当于бывать)

      Дети бегают во дворе.

      12     定向指的是或来或往的单程(重点在于运动只有一个方向,可以指具体过程,也可以指动作多次重复),但动词本身与“来”或“往”无关;在时间从句中表示运动的单程过程,即汉语的“往…来的时候”及“往…去的时候”,都用不带前缀的定向动词表示(运动是一次还是多次要看主句动词的体)。

      --Самолет летит в Москву в 12 часов, --ответили мне в справочном бюро.

      На поезде до Пекина вы будете ехать двое суток, а на самолете—лететь четыре часа.

      Когда он шел в школу当他往学校来(或去)的时候, он купил журнал. (一次)

      Я просматриваю утренние газеты, когда еду на работу.(多次)

      По утрам встаю и иду на речку.

      После занятий он шел обычно в библиотеку и просиживал там до позднего вечера.

      13     定向动词表示单程位移时,过去时表示单程的全途,现在时表示半途(也可以用加前缀про-的动词表示)。

      До Москвы они ехали трое суток на поезде.

      Никто не заметил, сколько мы (уже) едем.

      Я проехал на автобусе всего лишь час, но почему-то очень устал.

      14     强调定向运动持续的时间长度多用идти,强调位移的距离一般用加前缀про-的动词。

      Обычно я еду в школу сорок минут, а сегодня ехала целый час.

      Сколько времени вы будете плыть отсюда до тото берега?

      Они проехали в день 1000 км.

      За час поезд проходит 80 км.

      15     命令式与否定词的连用

      ①     不要去那里(阻止尚未开始的运动)

      Не ходите туда, там ничего интересного./Идите сюда, я тебе покажу комнату.

      Не ходи через лес, ты заблудишься.

      ②     不要从这里走开

      Не уходи отсюда, что бы ни случилось./Иди(идем) отсюда.

      ③     不要跑(阻止正在进行的运动)

      Не беги, еще успеем.

      Не иди так быстро, подожди.

      16过去时与否定词的连用

      ①     从没去过

      --Вы не скажете, сколько времени мы будем ехать до реки? --Не знаю, я ни разу туда не ездил./Я туда ездил.

      --Я видел тебя вчера около аптеки. –Ты ошибся. Я вчера никуда не ходил.

      ②(具体某一次预定的行为因某种原因)没去

      --Ну, как тебе понравился новый балет?

      --К сожалению, я на балет не поехал. Я забыл./Я на балет ездил. (Он поехал на балет.隐含他还没回来的意思)

      17     “看,尼娜来了”Смотри, Нина идет. *Смотри, Нина приходит.

      18     нести, носить; вести, водить; везти, возить的用法与一样,只不过它们是及物动词,而且语义上分别表示“人步行拿着、抱着、背着”;“人步行领着、带领”;“用车船载着、运送”

      Она несет книги в сумке.

      Она всегда носит книги с собой.

      Мама ведет сына за руку (в детский сад).

      Мальчик утром водит собаку гулять. (Я люблю водить машину.)

      Автобус везет людей на работу.

      Она каждое лето возит сына на море.

      带前缀运动动词的词义和用法:

      前缀         语义             用法

      в-(во-)   进入、到…里面    ★во что

      вы-     从…里面出来         из чего(с чего)

      при-    来到(目的地)          в(на) что, к кому

      у-      离开某处             из чего, от кого

      под-    靠近某物           ★к кому-чему

      от-     从…旁边走开       ★от кого-чего

      пере-   从一边到另一边,     (через) что

      从一处到另一处       переехать в другой город,

      перенести книги из аудитории в комнату

      про-   走过(一段距离或某处)   пройти два км./через проходной двор,

      错过                 проехать остановку,

      经过                 пройти мимо почты,

      до-     到达(目的地)        ★до чего

      за-     顺便到某处            зайти к другу/в магазин

      绕过、转过某处        заехать за угол

      с-     从上面下来             сойти с горы/по лестнице

      (+不定向)来回一趟      сходить в магазин

      вз-    向上                   взлететь в небо

      об-   绕圈                   объехать (вокруг) парка

      到处走遍,去遍         обойти по городу/все магазины

      по-   +定向:开始运动(完成体) куда, пойти в кино

      +不定向:时间不长的运动где, походить около дома, полетать над

      (完成体)      деревней

      (注:带★号的接格是动词唯一的固定搭配)

      特点:

      1  前缀加定向运动动词构成完成体动词,加不定向运动动词构成未完成体动词

      2  ездить, плавать加前缀构成未完成体动词时,分别变成-езжать, -плывать

      3         бегать加前缀构成未完成体动词时,重音后移

      4         по-+定向与+不定向的对比:

      Самолет полетал над городом и полетел на юг.

      Саши нет? Тогда я пойду.

      Я походил около дома минут 10, пока Саши нет.

      5         与位移起点有关的动词有带前缀по-, у-, от-, вы-的运动动词

      6         与位移终点有关的动词有带前缀при-, до-, под-, за-的运动动词

      7         表示起点--终点—起点的动词包括不定向运动动词(ходить类)和前缀с-+不定向的运动动词(сходить类)

      --Где ты был? –Ходил (Сходил) в аптеку.

      8         у-表示完全离开而去,不预示即将返回;而вы-除表示从里到外的运动,还表示短暂的离开,预示即将返回;

      Они уехали от нас в субботу.

      --Саши нет в комнате?—Он только что вышел. (Подожди.)

      9         у-强调完全离开,而от-强调从某人某物旁边离开

      Когда медведь ушёл, другой слез с дерева и смеётся.

      Он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают.

      Медведь понюхал ему лицо, подумал, что мёртвый, и отошёл.

      Александр немного отошел от памятника и сфотографировал его.

      Всю ночь врач ни на минуту не отходил от больного.

      10     у-强调离开,不强调去向;而пойти型运动动词强调去的方向,所以往往带表示方向的地点状语

      Они ушли из дома в 6 часов утра.

      Он пошел в кино в 6 часов вечера.

      --Где твои гости? –Уже ушли./Пошли к Зое.

      11     при-表示来到某目的地,与前置词в, на, к连用;до-表示达到某个界限,可以是中途某处,也可以是终点,与前置词до连用

      Мы ехали на машине и поэтому приехали в институт очень быстро.

      Мы шли быстро и дошли до института за 10 минут/через десять минут.

      Мой друг принес мне чемодан в общежитие.

      Пионер довел бабушку до дому.

      12     при-表示“来到某处”;под-表示靠近某物或某人。

      Троллейбус подошёл к остановке и остановился.

      Когда мы пришли на остановку, мы встретили нашего учителя.

      Когда я подошел к общежитию, я увидел своего преподавателя. Преподаватель сказал, что он пришел к нам.

      Когда я пришел на собрание, я увидел, что мои друзья уже были там.

      13     при-强调到达,по-强调起程

      Завтра в 9 часов утра я приду к вам.明天早上九点我(一定) 到你那儿。(强调到达的时间)

      Он часто в 6 часов утра приезжает в город.他经常是清晨六点便到了城里。(强调终点意义)

      Завтра утром я обязательно к вам пойду.明天上午我一定到你那儿去。(强调行为完成,重点在于“去”)

      14     приходить型运动动词表示行为主体向说话者所在地的运动;ходить型不定向运动动词表示向第三地的运动(即不是说话者也不是行为主体所在地)

      Он часто приходит(*ходит) ко мне.

      Он часто ходит к своим друзьям.

      Я часто прихожу(*хожу) в эту аптеку за лекарством.

      Я часто хожу в библиотеку.

      Приходите к нам почаще!

      Он часто приезжает в город.他常来城里。(说话者在城里)

      Он часто ездит в город.他经常进城。(说话者和行为主体都不住在城里)

      15     带при-前缀的未完成体运动动词过去时表示“来过”(隐含‘来过又走了,现在不在’的意思);完成体过去时表示“来了”(隐含‘现在还在’的意思)

      Когда вас не было, к вам приходил молодой человек. Он сказал, что завтра придет еще.

      Смотри, кто к вам пришел!

      Вечером пришел ко мне мой друг, он уже давно не приходил.

      16     от-常用来表示车船等交通工具的开行

      Поезд в Минск отходит в 8 часов.

      17     до-常用来说明路途情况或说明使用何种交通工具

      Как вы доехали?

      18     про-可以表示错过目的地的运动,“走过了”

      В автобусе я заснул и проехал свою остановку.

      还可以表示“从…旁边经过”,常跟前置词мимо连用

      Когда лодка проплывала мимо нас, мы помахали рукой.

      也可以表示“走过一段距离”,跟表示距离的地点状语连用

      Наша машина проехала 20 км. за 40 минуть.

      常用在问路时,“到…怎么走”

      Как мне лучше пройти(проехать) на Галерную улицу?

      проходить/пройти还可以表示进行过某内容,“学过、讨论过”等意思

      Вчера на уроке мы прошли глаголы движения.

      第一章        并列复合句

      第一节   表示联合关系的并列复合句

      连接词 и

      А. 同时关系

      и连接的并列复句的各分句所表示的行为、状态或性质在时间上或者完全一致,或者部分一致。

      如积压分句的行为在时间上完全一致,则它们的谓语通常用未完成体同一时间的形式。有时也可都用完成体过去时的形式,这时其完成体动词必须具有行为已经完成,但其结果继续存在的意义。

      а. Дождь лил целые дни,и ветер не переставал ни на минуту.

      б. Солнце сияет, поля цветут, и леса шумят.

      如各分句的行为在时间上部分一致,通常是前一分句的谓语用未完成体动词,后一分句的谓语用完成体动词。这种复句表示后一分句短暂的行为发生在前一分句延续行为过程中的某一时刻。

      а. Ветер не уменьшался, и пошёл снежок.

      б. Княжна Мария читала бумагу, и сухие рыданья задёргали её лицо.

      Б. 先后关系

      行为先后连续发生。各分句的谓语通常都用完成体动词同一时间的形式。

      а. В доме всё затихло, и он заснул.

      б. Дверь открылась, и в комнату вошёл незнакомый человек.

      各分句的谓语有时可用未完成体动词。这时复句表示反复先后发生的行为。

      Снаряды вздымали столбы земли у самого дома, иные из них попадали в стены, и тогда весь дом содрогался, словно его качало большой волной.

      当前一分句的谓语用完成体,后一分句用未完成体时,表示在前一个短暂的行为发生之后,拉着发生后一个延续的行为。

      а. Он опустил вожжи, и лошади шли сами.

      б. Разговор этим кончился, и мы продолжали молча идти друг подле друга.

      各分句的谓语有时也可用不同的时间形式。通常是前一分句的谓语用完成体过去时形式,后一分句的谓语或用未完成体动词现在时或将来时形式,或用完成体将来时形式。这时复句表示在前一个短暂的行为发生之后,或正在发生、即将发生后一个延续的行为,或即将发生后一个短暂的行为。

      а. Лодка причалила, и все выходят на берег.

      б. Коля зашёл за мной, и мы пойдём в кино.

      В. 原因—结果关系

      第二分句是第一分句报导内容的结果。

      а. Приближалась осень, и в старом саду было тихо, грустно.

      б. Ведущий снизил скорость, и мне полегчало.

      有时在第二分句中и还可以与类连接词потому,поэтому,следовательно,оттого等连用,以加强原因—结果意义。

      а. В этот день мне нездоровилось немного, и потому я не стал дожидаться ужина и лёг спать.

      б. Он теперь не жених тебе, вы люди посторонние, и следовательно, вам в одном доме жить нельзя.

      Г. 条件—结果关系

      第二分句表示第一分句所述条件的结果。第一分句谓语用动词命令式或假定式,第二分句谓语用动词将来时形式或假定式。区别在于,前者表示现实的条件—结果意义,后者表示假设的,虚拟的条件—结果意义。

      а. Сдайте экзамены досрочно, и вы уедете домой в мае.

      б. Пришёл бы ты раньше, и мы обо всём бы договорились.

      Д. 接续关系

      第二分句补充叙述、扩展、确切第一分句的内容。第二分句中通常有复指成分,全部或部分地重现第一部分的内容。

      а. Ввели новые графики, и это значительно повысило производительность труда.

      б. Он встретил её случайно, и эта встреча перевернула всю его жизнь.

      Е. 对比关系

      第二分句与第一分句在内容上是不相容的或相互对立的,两个分句在词汇组成上是反义的。

      а. Я хотел ему ответить -- и не мог слова вымолвить.

      б. Они просидели с удочками весь день и вернулись домой с пустыми руками.

      连接词 да

      да连接的并列复句表示各分句行为的同时关系。此时,它与и同义,但да具有口语色彩。各分句的谓语通常用未完成体同一时间的形式。

      а. Слышала сказка, да песня звенела.

      б. Лишь где-то колесо гремит, да соловей в саду свистит.

      连接词 тоже, также

      тоже,также连接的复句表示两个相似或相同现象的同时存在。тоже具有口语色彩,также常用于书面语。但它们都不能位于后一分句之首,只能位于句中,通常置于后一分句谓语之前。

      а. Секунду он молчал, мать смотрел на него тоже молча.

      б. Синтаксис -- сложный и увлекательный раздел грамматики, морфология также интересна.

      连接词 и..., и; ни..., ни

      这两词都兼有连接词和加强语气词的意义。都具有列举意义,强调积压分句的同等性,表示各分句行为的同时关系。它们通常位于分句之首。и..., и既可用于肯定句,也可用于否定句。ни..., ни只能用于否定句。各分句的谓语通常用同一时体形式。

      а. И тема интересная, и примеры понятные, и преподаватель хороший.

      б. И я не послал ему письма, и он мне не написал.

      в. Ни врачи не спасут, ни лекарства не помогут.

      第二节   表示区分关系的并列复合句

      这类复句通常表示:1/ 现象的相互排斥,即只有其中的一个现象可能存在或实际存在;2/ 现象的相互交替,即这些现象不是同时存在,而是分别地、依次先后出现。

      连接词 или, либо

      这两词是同义词,通常用于表示互相排斥的现象或行为。既可单独作用,又可重叠使用,如или..., или; либо..., либо。

      а. Или я жив не буду, или сделаю, как сказал!

      б. Либо ты ко мне приедешь, либо я приеду к тебе.

      连接词 не то..., не то; то ли..., то ли

      这种复合句表示互相排斥,难以确定的现象和行为,即若干个现象或行为中难以确定其中的某一个。通常译为“也不知是……,还是……”或“也许是……,也许是……”。не то..., не то与толи..., то ли同义,但前者多用于日常生活的口语之中。

      此类连接词只能重叠使用。

      а. В комнате почти совсем темно.  Не то это было раннее утро, не то уже наступал вечер.

      б. Я ничего не узнавал.  То ли я не жил на этой улице, то ли от неё осталось одно название.

      连接词 то..., то

      这种连接词表示交替发生的现象或行为,具有延续、重复的意义。通常重叠使用,可译为“一会儿……,一会儿……”、“有时……,有时……”或“时而……,时而……”。

      а. То слышатся чьи-то шаги, то хрустнет ветка.

      б. В ноябре обычно бывает ненастная погода.  То идёт сильный дождь, то падает мокрый снег, то дует пронзительный ветер.

      第三节   表示对别关系的并列复合句

      这类复句通常表示:1/ 现象的对比,即以共同内容为基础的两个现象之间的差别;2/ 现象的对立,即时两个现象在内容上的矛盾或不相称、差别、对立。

      连接词 а

      А. 对比关系

      对比关系是指两个相似现象之间的差别。

      а. Они проснулись -- а мы спать собираемся.

      б. С земли ещё не сошёл снег, а в душу уже просится весна.

      Б. 不谐调关系[1][①][2][②]

      不谐调关系是指两个互不相容的,甚至是矛盾的现象并存在一个句中,后一分句和前一分句在内容上是不相容的,矛盾的。

      а. Был уже октябрь, а солнце горело по-летнему.

      б. Испугалась она, а всё лицо расцветало радостью.

      连接词но

      连接词но主要用来表示对立关系,即指两个现象在内容上相互对立、相互矛盾。

      а. Он хотел уехать, но из-за болезни отца остался в городе.

      б. Ему уже за пятьдесят, но на вид не даёшь и сорока.

      这种复句有时带有限制意味,表示后一分句使用权前一分句的内容受到某种限制,即后一分钟的行为阻碍或中断前一分句行为的实现。无论是谓语的语义,还是其形式都表示,这是一种假设的,在现实中没有实现的行为。

      а. Я уехал бы, но у меня не было денег на дорогу.

      б. Мы договорились встретиться с Игорем на пляже, но он не пришёл

      这种复句有时还可带有让步意味,表示后一分句的内容与第一分句所期待的内容相反。此时,第二分句可加类连接词всё же, всё-таки, всё еще。[3][③]

      а. Саше не спится, но весело ей.

      б. Утро такое милое, ясное, но мне немножко грустно.

      连接词 однако, да

      однако,да与но的意义相近,但однако既可以表示对别-限制意义,又可表示对别-让步意义,并且常用于事务性、政府、科学语体中。

      а. Я хотел было уже идти дальше, однако он меня остановил снова.

      б. Ветер утих, однако волнение на море продолжалось.

      да也表示对别-限制意义和对别-让步意义,但带有口语色彩。

      а Нужно бы в Москву съездить за деньгами, да денег нет на дорогу.

      б. Коля пошёл было на лекцию, да вернулся взять тетради.

      连接词 только

      только与но意义相近,但前者只表示对别-限制意义。

      а. В автобусе все дремали, только Лосеву не спалось.

      б. На улице было пусто и тихо, только дождь шумел.

      连接词 зато

      зато含有褒贬和补偿的意义(对别-补偿意义),即后一分句肯定的内容与前一分句否定的内容对立,表示虽有一失,但有一得。

      а. Он заплатил дорого, зато вещь хорошая.

      б. Вдруг подул сильный ветер, зато перестал идти дождь.

      连接词 же

      же与а意义相近,但前者仍然带有加强语气词的意义,通常位于第二个分句第一个词(即被对比词)之后。

      а. Все ушли, он же остался дома.

      б. Журналы мы не получали, газеты же приходили ежедневно.

      第四节   表示递进关系的并列复合句

      连接词не только..., но и,

      не только..., но и表示第二分句在内容上比第一分句更为重要,通常译为“不仅……,而且……”。

      а. Мой приятель не только любил танцевать, но и умел танцевать.

      б. Не только в молодости я много ездил, но и теперь не проживу года без двух-трёх поездок.

      не только..., но и中的后一部分но и 可换为но даже, но также и, но ещё и, но вдобавок и等。

      а. Он не только не говорил об этом, но даже и не думал.

      б. Он не только обладает талантом, но вдобавок и старательностью отличается.

      连接词 не то чтобы (что)..., но (а)

      此类复句表示后一分句所述内容更为准确,更符合实情。通常译为“与其说……,不如说……”或“并非……,而是……”。前一分句的谓语如用动词表示,则在чтобы后要用过去时形式;如是名词性合成谓语,则在чтобы 后既可用系词(过去时形式),又可不用系词。

      а. Не то чтобы ветер совсем утих, но он стал гораздо слабее.

      б. Не то что он очень удивился, но такого поворота дела он явно не ожидал.

      与此类似的还有带有口语色彩的не сказать чтобы..., но;не скажу чтобы..., но;нельзя сказать чтобы..., но。

      а. Не сказать чтобы книга не понравилась, но ни к каким размышлениям не привела.

      б. Не скажу, чтобы мы подружились, но он порой бывал со мной откровенен.

      第五节   表示解释关系的并列复合句

      连接词 то есть

      А. 表示第二分句解释、确切第一分句的内容。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。

      а. Он был агроном, то есть мог по-настоящему работать только в деревне.

      б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.

      Б. 表示第二分句用变换表达的方法来确切前一分句的内容。通常译为“或者说……”、“换句话说……”。[4][④]

      При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.

      В. 表示第二分句对第一分句中不够确切的内容予以修正。通常译为“更准确地说……”。[5][⑤]

      Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.

      连接词 а именно

      а именно表示后一分句解释、确切前一分句的内容,使之具体化。通常译为“也就是说……”、“即……”、“恰恰是……”。这时а именно与то есть同义,但前者带有书面语色彩。

      а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.

      б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.

      第六节   表示对别关系的成语化并列复合句

      表示对别关系的成语化并列复句是一种过渡结构,它兼有句法层次的特征和成语层次的特点。第一分句以同语叠用(тавтология)的成语化模式为基础,第二分句在结构上是自由的。两分句的排列顺序固定不变。它们之间具有句法关系的标志——对别连接词,语义上表示对别关系,功能上受上下文或语境的制约,具有或多或少的语义依附性。此类复句具有浓厚的口语色彩,通常用在对话或独白中。

      N1 + N5, а...

      第一分句由同一名词的第一格形式和第五格形式组合而成,表达在让步-对别关系中同意或肯定事物的特征。两分句间一般用а,но,да,однако,но и,зато连接,表示即使肯定第一分句的内容,也不影响第二分句内容的实现,可译为“……是……,但是……”或“……归……,但是……”。

      а. Смех смехом, а между тем... мост починили.

      б. Война войной, а есть надо.

      N (Adj, Pron,…) + (то) + N(Adj, Pron,…), a…

      此类复句的第一分句由同一实词的同一形式的叠用组合而成。同语叠用之间可加语气词-то。第一分句表示同意、肯定谈话对方的廉洁,第二分句用а,но,да连接,表示其内容与前一分句的内容相抵触,或在某种程度上否定前一分句的内容。可译为“……倒是……,但……”。

      а. Старичок-старичок, а танцевать не разлучился.

      б. -- Да мы давно в этой роли.  -- Давно-то давно, а всё не привыкнешь.

      в. Умён-то умён, но и другие не глупее.

      N(Adj, Pron,…) + не + N(Adj, Pron,…), a…[6][⑥]

      复句的第一分句由同一实词同一形式的叠用组合而成,在同语叠用之间要加语气词не。由于第一分句在语义上是肯定因素与否定因素的结合,因此它具有动摇不定、不确信等意味。第二分句结构上是自由的。两面三刀分句学用а,но,да连接。前一分句减弱的否定内容与后一分句的肯定内容进行对比,可译为“不管是否……,但……”、“不管是……还是不……,但……”、“……也好,不……也好,但……”。

      а. Штор не штор, а она (лодка) идёт себе, идёт.

      б. -- Потому во всём моя воля.  -- Твоя-то не твоя, а как постарше тебя скажут.

      有时第一分句彩Vпов. _ не _Vпов.结构,即用同一动词第二人称命令式的叠用,一般强调无结果意义的示完成体动词,具有泛指人称的意义。

      а. Пугайся не пугайся, а воевать им.

      б. -- Чай, стыдно?  -- Стыдись не стыдись, а коли назвался груздем, так полезай в кузов.

      Inf + (то) + (не) + Vf, а...

      复句的第一分句由同一动词的不定式与其变化组合而成。在同语叠用之间可加语气词то,не或то не。通常表示有保留的肯定或否定,即带有言词未尽意味的肯定或否定。两分句音可用а,но,да连接,表示对别-让步意义,可译为“……(倒)是……,但……”或“……(倒)是不……,但……”。

      а. Слышать слышал, а знать не знал.

      б. Думал так: спасти не спасу, а пущу -- сам погибну.

      主从复合句

      由两个语法上不平等的分句借助主从连接词或关联词组合而成的复句称为主从复句(сложноподчиненное предложение)。主从复句的分句有主从之别。语法上处于主导地位的是主句(главное предложение), 处于从属地位的是从句(придаточное предложение)。从句的形态标志是主从连接词和关联词。

      第一节    带修饰从句的主从复句

      说明主句中的名词或名词化代词,表示这些基础词所指事物的特征的从句是修饰从句(придаточное определительное)。按基础词是名词还是代词这一特征,可分出名词修饰句和代词修饰句两在结构-词义特征。

      1.名词修饰句

      主句以名词为基础词,从句表示它所所指事物的特征;主、从句间的联接词(который, что, кто, когда, где, какой)、连接词(что, чтобы, как будто)、指示词(тот, такой)。名词修饰句的从句固定置于被说明名词或名词词组之后。

      (一)关联词的意义和用法

      (1)который是最常用的关联词,有性、数、格的变化。它的性、数形式与基础词的性、数一致,而格的形式则由它在从句的作用决定。

      А. Она видела, что его советов слушаются даже те товарищи, которые—как Хохол – старше его годами.

      (2)что, кто, чей, где, куда, откуда, когда等关联词与который在意义上相当。Что用于который的主、客体意义,只有不变化的一四格形式,作从句的主语和直接补语。用作直接补语时,что只复指非动物名词。关联词кто与复指人称名词的который同义,但前者只用作从句里主语和补语并带有口语色彩。关联词чей与表示领属关系的二格形式的который同义,但只复指人称名词和少数用于人称意义的非人称名词(如институт, школа, завод等),чей的形式在从句里和被它说明的名词一致。关联词где, куда, откуда, когда复指表示空间、时间概念的名词。关联词какой有性、数、格的变化,所表示的修饰意义带有附加的比较和类比意味。Который用作名词,它复指的事物与被说明名词所指称的事物完全相同,какой用作形容词,它复指性质相同或类别相当的事物,如:

      а. Вот карандаш, который вы искали.(这就是您要找的那支铅笔。)

      б. Вот карандаш, какой вы хотели купить.(这是您要买的那种铅笔。)

      (二)连接词的意义和用法

      (1)    连接词чтобы在“否定词+такой+名词, чтобы...”句型中,赋予从句以附加的虚拟意味。在“意愿词+такой+名词, чтобы、、、”句型中,чтобы赋予从句以附加的目的意味。

      (2)    连接词что在“такой+名词, что...”句型里赋予修饰从句以附加的结果意味。

      (3)    连接词как будто, словно, как будто бы等赋予修饰从句附加的比拟意味。

      (三)指示词тот, такой 的意义和用法

      指示词тот强调从句表述的是某个(些)事物的具体特征,可与关联词который, какой, где, куда, откуда, когда, что, кто, чей以及连接词чтобы相对应。指示词такой 强调从句所表述的是同类事物的共同特征,可与关联词какой, который, где, куда, откуда, когда以及连接词чтобы, что, как будто 等相对应。

      2.代词修饰句

      在代词修饰句中,主句以名词化代词为从句的基础词,它们所泛指的内容由从句揭示;主、从句间的联接手段是作为基础词的结构指示词(тот,  то, такой)和关联词(кто, что, какой)。

      (1)“тот -- кто”为指称人的模式。模式中的тот有阴性和复数形式和格的变化,在主句中作主语中、补语或谓语;кто只有格的变化,在从句中主语、补语或谓语。

      (2)“то -- что”为指称事物的模式。模式中的то只有格的变化,作主语、补语或谓语。如:

      То нетрудно, что интересно. (有趣的事情不困难。)

      在此模式中,то的位置上可以使用все, все то, ничто. Что-то, кое-что等代词。

      第二节  带说明从句的主从复句

      适应主句基础词的词义需要,表示各种说明关系的从句,叫做说明从句(придаточное изъяснительное )。从句的说明 性质由基础词的词义特点决定,主句的句法结构不完整,其中短缺的补语、主语等句位由从句填补。主从句之间的联系手段为连接词(что, будто, как, ли, чтобы)和所有的疑问关联词。

      1、  接词说明句

      说明句的连接词,按它们的意义和用法可分为三组:叙述连接词что, будто, будто бы, словно, как будто, как, когда, если, пока;意愿连接词чтобы, чтобы не, как бы не;疑问连接词ли, ли ... или 等。

      2、  联词说明句

      说明 句中使用的关联词包括所有的疑问代(副)词。关联词联接的说明句,按关联词的意义和功能的不同,分为疑问说明句和强度说明句。前者如:

      Как вы учитесь, мы знаем.

      后者如:

      Посмотрите, какой хороший вечер!

      3、  说明从句中谓语时间形式的意义和用法

      在说明句中,主、从句谓语的时间形式具有性质不同的时间意义:主句谓语的时间形式表示行为对说话时间的关系,具有绝对时间意义;从句谓语的时间形式表示对主句行为时间的关系 ,具有相对时间意义。其他类型的主从复句没有这一特点中。如:

      Студенты подробно рассказывают (рассказали, расскажу), как они готовятся к педпрактике.

      第三节  带修饰—疏状从句的主从复句

      通过指示词与主句的基础词发生关系 并按照基础词的要求表示方式、程度、度量等意义的从句。主句里必须使用指示词так, таким образом, настолько, до того, до такой степени, столь, такой, таков, столько等。这表明主句在意义和结构上都不能自立,必须由从句填补它在这些方面的不足。

      按意义的不同,指示词分成三组:方式指示词(так, таким образом),程度指示词(так, такой, таков, настолько, до того, до такой степени, столь)和度量指示词(столько такой, таков)。

      (1)              方式指示词与表示具体动作、过程、状态的基础词(均为动词)搭配。如:Андрей умел поставить дето так, что его уважали и даже боялись.

      (2)              程度指示词与表示性质、特征的基础词(各种词类)搭配。

      若基础词 为副词、状态词、短尾形容词和动词,指示用так, настолько, до того, до такой степени, столь。若基础词是全尾形容词,指示词用такой, настолько, до того, до такой степени, столь。若基础词是名词,指示词有такой(作定语或谓语),таков(作谓语)。

      (3)              度、量指示词一般与表示事物的基础词搭配,最常用的是столько。如:

      Машин на площади было столько, что нам трудно было пробраться.(广场上的汽车那么多,我们穿行过去都很困难。)

      Столько还能说明动词,这时它是副词,相当于так много, так часто。

      1、  接词的意义和用法

      (一)   连接词что,常见句型

      а) 方式句:方式指示词+基础词,что...(这样做,以致)

      б) 程度句:程度指示词+基础词,что...(到这种程度,以致)

      в)度量句:度量指示词+基础词,что...(这么多,以致)

      连接词чтобы常见句型

      а) 方式句:方式指示词+基础词,чтобы...(这样做,以便)

      б) 程度句:程度指示词+基础词,чтобы...(到这种程度,以便)

      в)度量句:度量指示词+基础词,чтобы...(这么多,以便)

      (二)连接词как будто, как

      а) 方式句:方式指示词+基础词,как будто...(这样做,就象)

      б) 程度句:程度指示词+基础词,как будто..(到这种程度,就象)

      в)度量句:度量指示词+基础词,как будто...(这么多,就象)

      连接词как表示现实比较意义,如:

      Он говорил просто и убедительно, так, как когда-то в школе объяснял ученикам.

      2、关联词的意义和用法

      按关联词和指示词的对应格式有以下三种句型。

      (1)    так+基础词,как...用来表示主从句所指行为或特征在方式和程度上相一致。如:Она делала всё так, как ее учили.

      (2)    столько+基础词,столько..用来表示主从句所指事物在数量上相一致。如:На машину село столько человек, сколько могло поместиться.

      (3)    настолько+基础词, насколько... 用来表示主从句所指特征的表现程度是一致的。

      第四节 带空间从句的主从复句

      与具有空间意义的指示词一起表示主句行为的位置和方向的从句。关联词为где, куда, откуда, 指示词有там , туда, оттуда和用于指示词的地点副词везде, всюду, отовсюду, вперёд等。

      关联词где, куда, откуда和指示词там , туда, оттуда的对应。关联词和指示词的选择分别取决于主、从句里动词词义的要求:там, где表静态行为的位置,туда, куда指行为运动的方向,оттуда, откуда指行为、运动的起点。它们既可以按相同的意义角度对称相组合,也可以交叉组合。

      第五节 带比较从句的主从复句

      通过比较表示情节之间的同一性和差异性的从句。比较句可分为三种类型:

      1、  示相同意义的比较句

      这类比较句由两组连接词联接:如果相同意义以分句情节之间的客观共同性为基础,则从句有现实比较连接词(как, подобно тому как, все равно как, ровно как, вроде как)联接;如果相同意义不是以情节的客观共同性为基础,而是说话人主观想象的产物,则从句用虚拟比较连接词(как будто, будто, словно, точно, как бы, как если бы )等联接。

      如:Варя всегда старалась говорить точно и понятно, словно диктовала на уроке в классе.

      虚拟比较连接词后可添语气词бы,但它不改变从句的意思。

      2.表示差别意义的比较句

      表示差别意义的比较句主句里有比较级形式以及другой, иной, иначе 等词形表达的成分,从句用чем(нежели)引出并永远后置。如:Mне станет хуже, чем было.

      3. 表示对称意义的比较句

      在此类比较句中,主句和从句所指特征与行为对称地增强或减弱国。如:

      Чем выше производительность труда, тем доходу от неё государству больше.

      对称比较句用чем (从)– тем(主)联接。

      第六节 带时间从句的主从复句

      说明主句、表示时间关系的从句。时间句通常与整个主句或其谓语部分发生关系,也可以与主句中的时间状语相联系。如:

      Когда окончилась репетиция, я пошел за кулисы.

      Теперь, когда вопрос был решен, ему вдруг стало жаль ее.

      时间句中主从句间的联接手段有时间连接词和词汇——句法手段,如не успел...как , не прошло ... как , не ... как, не проходило ... чтобы не 等熟语性结构。

      在连接词时间句中分句叙述的情节在时间方面的相互关系有三种类型:同时关系,后时关系,前时关系。

      如:Проснулась Катя, когда было совсем темно. (同时)

      Когда дождь кончился, мы вышли из дома.( 后时)

      До того как начали собираться гости, мы привели все в порядок.( 前时)

      熟语性时间句包括以下句型:

      1)    е успел + СВ, как ...

      2)    Не прошло + 二格名词, как ..

      3)    Еще не + 人称名词,как ...

      4)    Не проходит + 二格名词, чтобы не ...

      这些句型的特点是:分句的次序固定;语气词не常常不表示否定。

      第七节 带条件从句的主从复句

      表示主句情节存在的条件或前提的从句。连接词条件句按从句所指条件的不同性质,分为虚拟条件句、潜在条件句和现实条件句。

      (一)   在虚拟条件句中,从句提供的条件是不真实的、实际上不存在的,因此主句的情节是虚构的。从句有两种结构形式:

      1.Если бы +动词过去时形式

      如:Если бы они выполнили задание, взрыв был бы, конечно, слышен.

      2.если бы не + 名词一格

      如:Если бы не ты, я за купца бы вышла.

      (二)   在潜在条件句中,从句提供的条件有存在的可能性,因此主句的情节也有两可的性质,如:Если завтра не будет дождя, то поедем на экскурсию. 这个句子暗含“下雨我们就不去”的意思。

      (三)   在现实条件句中,从句提供的条件或前提不带有两可的性质,而是已存在的现象,如:Если моего друга  положили в больницу, значит, он серьезно болен.

      第八节 带让步从句的主从复句

      如果从句表述的情节与主句的情节相悖,但并未对它造成影响,这种从句就叫让步从句。

      连接词хотя(хоть)最为常用,主句里常用对别连接词но, да, однако, зато, а 与从句呼应。连接词несмотря на то что 与хотя同义,多见于书面语,并且不能有对别连接词与之对应。连接词пусть(пускай) 表示的让步意义带有忍让意味,从句通常前置并与主句中的но相呼应。如:

      Пусть я неправ, но ты должен меня выслушать.

      关联词让步句中,从句以关联和加强语气词ни 的组合与主句联接,表示加强让步意义。如:

      Как ни занят был он, но все-таки находил время для чтения.

      Сколько я его ни просил, он всякий раз отказывался.

      第九节             带目的从句的主从复句

      说明主句,表示各种目的意义的从句。目的句中使用的连接词有чтобы, лишь бы, дабы, для того чтобы, ради того чтобы, во имя того чтобы, с тем чтобы, с той целью чтобы, затем чтобы.

      目的句里的谓语动词可用过去时,或不定式。如:

      Он подробно изложил свою мысль, чтобы она была понятно всем.

      Чтобы не проспать, мать завела будильник.

      第十节 带原因从句的主从复句

      说明主句所述内容的原因或理由的从句。原因句里常用的连接词有:потому что, оттого что, так как, поскольку, благодаря тому что, из-за того что, вследствие того что, в результате того что, ввиду того что, в силу того что, в связи с тем что, ибо, тем более что, благо. 连接词так как 没有特定的修辞色彩,但和потому что相比更适用于书面语。Поскольку意义和用法与так как相同。Из-за того что 表示引起不良后果的原因,благодаря тому что表示导致良好结果的原因。вследствие того что, в результате того что, ввиду того что, в силу того что, в связи с тем что常用于公文和科技语体,ибо, тем более что, благо均为后置连接词,ибо 通常表达推论——理由关系,多用于书面语并带有庄严的色彩,如:

      Воображение важнее знания, ибо знание ограничено.

      Тем более что表达原因——结果关系,可分解,多见于书面语,благо(旧)和тем более что近义,但表示有得的原因并用于口语。

      第十一节 带结果从句的主从复句

      表示主句情节引伸出来的结果或结论的从句。结果从句固定后置,用连接词так что联接。如:

      Скоро должен был прийти поезд, так что пора было идти на перрон.

      Ребята много занимались в этом году так что экзамены им не страшны.

      第十二节 带接续从句的主从复句

      只用关联词联接的、表示补充报导和追加说明意义的从句。接续从句固定后置,用关联词что, почему, отчего, зачем联接于主句。关联词的作用在于复指整个主句的情节并将其引入从句。

      关联词что可用于各种格的形式。如:

      Пала роса, что предвещало завтра хорошую погоду.(一格,主语)

      Однажды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не бывало. (二格)

      关联词почему, отчего, зачем常和语气词и 连用。如:

      Ему надо было устроить кое-что в городе, зачем он и выехал спешно.

      不定代词和否定代词

      大部分不定代词由疑问代词кто,что,какой, чей和语气词-то,-нибудь, -либо,кое-两部分构成。例如:кто-нибудь, кто-то, кто-либо, кое-кто, некто, что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто,какой-то,какой-нибудь,чей-то, чей-нибудь等;否定代词主要有前缀не-,ни-和疑问代词кто,что,какой, чей派生而来的。例如:никто некого, ничто, нечего, ничей, никакой等。

      一、不定代词的用法:

      1、带кое-的不定代词:这类代词表示说话者本人确实知道而其他人并不知道的一些人、事物或事物特征。例如:

      ① Кое-кто опоздал на урок сегодня.

      ② Я подарил бабушке кое-что на её день рождения.

      ③ Я не верю кое-какому ответу.

      ④ Я не согласен кое на кого.(带кое-的代词与前置词连用时,前置词要置于кое-和代词之间。

      2、带语气词-то的不定代词:这类代词表示说话者确知有其人、物或事物的某特征,但却不能说出其具体如何。翻译时常译为" 有个人"、"某个人"、"有个东西"、"某事"等意义。例如:

      ① Кто-то за стеной поёт.

      ② В комнате стоит чей-то стол.(不知是谁的)

      3、带语气词-нибудь (-либо)的不定代词:这类代词表示说话人和其他人都不能肯定的人、物或事物特征。常译为"随便什么人(物)"、"无论什么人(物)"等意义。多用于表示愿望、命令、条件、假设或疑问意义的句子中。例如:

      ① Расскажи нам какую-нибудь новость!

      ② Пришлите кого-нибудь из учеников в кабинет за тетрадями!

      ③ Когда меня не было, приходил ли кто-нибудь ко мне?

      带-либо的不定代词主要用于书面语体中,而带-нибудь的不定代词可用于所有语体中。他们意义相同。

      4、不定代词некто, нечто:他们的意义接近于кто-то, что-то,但他们常与表示某种特征的词(如形容词、带前置词的名词等用作定语的词或词组)连用。некто只有第一格形式,而代词нечто只有第一、第四格形式。 此外,некто与人的姓氏和名字连用表示不确定的人,译为"某个叫……的人"。例如:

      ① Она видела нечто чёрное.

      ② Подошёл к двери некто в шапке.

      ③ Некто Алёша тебя ждёт.

      二、否定代词的用法:

      1、否定代词никто, ничто用作主语和补语,ничей, никакой用作定语。常用于否定句中,表示没有进行(实现)或不能进行的行为,句中常有нет (не было, не будет), не+动词谓语及带нельзя等的否定词。与前置词连用时,前置词常置于ни-和代词之间。例如:

      ① В темнате ничего не видел он.

      ② В трудном положении я ни к кому обращаюсь за помощью.

      ③ Нам не нужна никакая помощь.

      2、否定代词некого, нечего:常和动词不定式连用,用于无人称句中,表示由于缺少条件(客体)而不能实现的行为。有前置词时,前置词置于не和代词之间。

      ① Мне нечего делать, сидеть дома без дела.我无事可干,闲坐在家。

      ② Он всегда считает, что ему не у кого учиться.他总认为,无人可学习。

      带Не的否定代词与带ни的否定代词有明显差别。试比较:

      Я ничего не сказал.(我什么也没有说。)

      Мне нечего было сказать. (我无话可说。)

      Я никогда не читал.(我什么时候也没读过。)

      Мне некогда читать.(我没工夫读。)

      三、不定代词和否定代词没有性的范畴。带кто 的代词句法上当阳性词用,带что的代词当中性词用;И вышло это так, словно спрашивал не он, а кто-то другой.(好像提问的不是他,而是别人。)Смотрел ли кто-нибудь из вас в окно? (你们有谁向窗外望了吗?)Что-то странное и тоскливое в этих умных зорких глазах.(这双聪慧敏锐的眼睛流露出某种奇特的,悲哀的眼神)。

      在不太严谨的言语中,当代词кто-нибудь, кто-либо与 кто-то指称女人时,限定词或谓语可用阴性形式:Была ли кто-нибудь из вас, хоть одна, довольна своей судьбой?(你们之中有谁,哪怕有一个人,满意自己的命运吗?)

      带что的代词不表达数的对立,而只具有单数意义:что-то непонятное, нечто странное, ничто человеческое мне не чуждо.带кто的代词主要是表达单数意义,但某些情况下也允许句法上用复数形式指称若干人:По средам у ней собираются кое-кто из старых знакомых.每逢星期三有些老相识在她家聚会。

      [1][①] ****这种复句与连接词и表示对比关系的并列复句在结构和语义上十分相似,往往可以互换。

      а. Уже рассвело, а (и) лампа ещё горит.

      б. Уже десять часов вечера, а (и) мы прошло всего только половину пути.

      [2][②] ****这种复句与连接词но表示对别关系的并列复句在结构和语义上十分接近。如果在第二分句中加上带有让步意义的类连接词всё-таки, всё же, всё равно等,则а和но通常可以互换。

      а. я долго готовился к экзамену, а (но) всё же получил тройку.

      б. Прогноз погоды был благоприятный, а (но) всё-таки капитан не решился выйти в открытое море.

      [3][③] 连接词но带有让步意味时,与表示对比关系的连接词а在语义上十分接近。特别当第二分句中具有带让步意义的类连接词всё же, всё-таки, всё равно等时,но与а通常可以互换。

      а. Лицо было приятное, но (а) выражение глаз холодное.

      б. Я долго готовился к экзамену, но (а) всё же получил тройку.

      如果复句中第二分句的内容否定或排斥第一分句的内容,则只有用но。

      Тревожное предчувствие снова шевельнулось, но он придавил его.

      如果复句表示单纯的对比关系,则只能用а。

      Брата зовут Андреем, а сестру -- Наташей.

      [4][④] 在“换句话说”意义上与иначе говоря,другими словами同义,通常可互换。

      Над морем стоял смерч, то есть (иначе говоря, другими словами) гигантский столб воды и пыли начинался у поверхности воды и уходил в самое небо.

      [5][⑤] 表示“更准确地说……”时,与(или) вернее,(или) точнее 同义。

      Дети уже спали, то есть (или вернее, или точнее) девочка спала, а мальчик делал вид,, что спит.

      [6][⑥] 这类复句与N1 + N5, а...的句子在语义上有所区别。前者的第一分句由肯定因素与否定因素组合而成,这就促进它带有动摇否定、不确信的意味。因此两分句音的对比意义减弱。而后者的第一分句是肯定说话者已知的某一特征,这就加强了它与第二分句内容的对比意义。因此从这类句子中可以看到明显的对别-让步意义。

      а. Горе -- не горе, а надо было как-то жить.

      б. Горе горем, а жить надо.

     

      本文标题:俄语语法总结

      本文链接:http://www.xindeng.org/meiwen/2017-10-08/23046.html

      深度阅读

      • 您也可以注册成为心灯佛教网的作者,发表您的原创作品、分享您的心情!

      推荐阅读